我们的翻译人员都经过严格的考核筛选,每位译员都能熟练掌握对某一或某几个行业领域的翻译。为了严格控制工作流程中的质量,提供标准化的翻译产品,我们制定了两套管理体系:
工作流程管理体系--明确了每一个参与项目的人在工作过程中的责任,以保证每个人的翻译达到最佳效果;
客户关系管理体系--可以帮助客户监控项目的进程,并提出建议。翻译产品要经过翻译文本、校对、编辑三个过程之后,才能最终提供给客户。我们还会通过CAT软件来收集整理行业领域以及针对客户的专业词汇和例句库,保证翻译的连续性和一致性。
另外,为保证高质量的翻译,我们也需要您在以下诸方面的合作:
1.
所提供原稿副本的文字和图像一定要清晰。
2.
尽可能完整地提供必要的参考资料。翻译的大量时间会花费在查阅合适的词汇上,因此这种合作能极大地节省翻译的时间和精力。这些参考材料可能包括:以前的翻译作品,专业术语,业务信函等等。
3.
如果您将交给翻译公司的原稿还不是最终定稿,请立即将成品完成。翻译工作开始后再修改、添加原稿内容会打断翻译流程并给翻译制造很大麻烦。
4.
给翻译公司足够的时间做工作。翻译是一个复杂和要求很高的工作;即使是最有经验的翻译,他们一天里能完成的工作量也是有限度的。虽然我们提供快速翻译服务,但要求两天翻译一百万字也是不现实的。
通过上述步骤,您不光帮助了我们的工作,更提高了您要求的翻译业务的质量和速度。
如果对翻译质量不满意该怎么办?
如果最终翻译成品达不到您的期望值,请立即与我们联系。如果是小错误,我们将立即为您改正。如果成品因翻译质量较差而需大幅度修改,我们将重新为您服务,费用由我们承担。
(节假日不休,欢迎来电垂询)