|
国际译联和国际翻译日
值此国际翻译日九周年之际, 上海市外事翻译工作者协会、上海市工程翻译协会、上海翻译家协会和中国科学院科技翻译工作者协会上海分会联合召开了'上海市庆祝2000国际翻译日大会'。这是我们翻译工作者自己的节日。为此,
大会筹备处编辑了国际译联和国际翻译日有关的资料供大家参考。这组资料包括国际翻译工作者联合会(简称国际译联)、国际译联世界大会、国际译联理事会、国际译联所属委员会、国际译联历年来提出的庆祝国际翻译日主题、二000均年国际翻译日主题和国际译联第十五届世界大会等。
一 国际翻译工作者联合会
国际翻译工作者联合会[简称国际译联,FIT(Federation Internationale des
Trducteures]是法国等六个欧洲国家翻译协会在1953年发起, 1954年正式成立的。迄今(1996年)为止,
国际译联已发展成拥有99个团体会员(其中正式会员75个, 联系会员24个)的大型国际组织。国际译联非政府性的A级组织,
与联合国教科文组织享有同等的待遇。1987年8月在国际译联第十一届世界大会上, 中国翻译工作者协会(简称中国译协)被国际译联吸收为正式会员。
二 国际译联世界大会
国际译联从1954年成立起到现在己举行过十五届世界大会。国际译联世界大会每三年举行一次。1987年8月,
中国译协第一组团参加在荷兰玛恃斯里赫特祸于的第一届世界大会(在这次大会上中国译协被吸收为正式会员)。中国代表团团长为浦寿昌(中国译协副会长),副团长为叶水夫(中国译协副会长)。1990年8月,
中国译协第二次组团参加在南斯拉夫贝尔格莱德举行十二届世界大会。中国代表团团长为叶水夫(中国译协代会长)。叶水夫在这次会议上当选为国际译联理事。1993年8月中国译协第三次组团参加在英国布莱顿举行的第十三届世界大会,
中国代表团团长段连城(中国译协常务副会长)。段连城在这次会议上当选为国际译联理事。1996年2月, 中国译协第四次组团参加在澳大利亚墨尔本举行的第十四届世界大会。中国代表团团长为林戊荪(中国译协常务副会长),副团长为黄友义(中国译协秘书长)。林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。国际译联第十四届世界大会法定会议通过投标表决,决定国际译联第十五届世界大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行。
三 国际译联理事会
国际译联世界大会通常分两个阶段进行。第一阶段举行法定会议,即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。法定会议的议题,多属程序性,
如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会, 决定下届世界大会举办城市等。法定会议选举产生了国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议。1996年国际译联第十四届世界大会选举产生了新一届理事会,
理事会是由17名理事组成的, 任期三年。理事会主席: 弗洛郎斯·埃尔比洛(法);副主席: 阿道尔弗·金泰尔(澳)、琳达·斯维辛(挪)、斯蒂文·萨克斯(美);秘书长:
莉斯·卡钦卡(奥)、司库:贝蒂·科恩(加)。中国译协常务副会长林戊荪当选为理事。此外, 理事会还推举产生了各类委员会的负责人林戊荪当选为发展中国家委员会主席。在大会第二阶段开幕式上,
澳大利亚政府移民和种族事务部长兼总理多元文化事务助理和维多利亚洲副洲长兼澳大利亚多元文化基金会主席分别致欢迎词,
联合国教科文组伊和欧共体驻澳代表也在会上讲了话。公开会议分若干小组进行, 即文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。
四、 国际译联所属委员会(1996-1999):
BABEL编辑委员会、版权委员会、发展中国家委员会、国际译联第15届世界大会组织委员会、法规委员会、翻译史委员会、翻译文献目录委员会、口译委员会、社区翻译委员会、职业规则委员会、法律事务翻译委员会、文学翻译委员会、新闻翻译委员会、资料委员会、北美地区中心委员会、科学技术翻译委员会、术语和文献委员会、小语种翻译委员会、诗歌翻译委员会、翻译评奖委员会、翻译理论委员会、翻译培训和资格认定委员会、欧洲地区中心指导委员会。
五、国际译联第十五届世界大会
国际译联第十五届世界大会于1999年8月3日至10日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学蒙斯举行。中国译协第五次组团参加了大会。大会分两个阶段,
第一阶段8月3日至5日, 为组织大会,第二阶段8月6日至10日, 为公开大会。
组织大会(Statutory Congress)
组织大会的主要内容包括:听取主席、秘书长和司库的报告;修改章程;听取会刊、各专业委员会以及地区中心负责人的报告;通过调整会费标准的建议;通过三年预算;改选理事会成员;决定下次大会地址。
参加大会的代表共113人, 主要来自欧洲, 会上发言踊跃, 参与意识强, 但由于程序繁琐, 浪费不少时间,
许多实质问题得不到深入的讨论。
国际译联面临相当严重的财政问题。过去, 除了会费之外, 主要依靠社会捐助和教科文组织等的补贴。现在,
法国政府己不再支付任何补助。从明年起, 奥地利政府对国际译联办公室的补助以及教科文组织的部分补助也将落空。因此,
改变不少会员组织不缴或晚缴会费的状况, 停止拖欠会费组织的会籍, 增加大组织的会费, 减少小组织的会费以吸引更多的会员加入,
已刻不容缓。
在讨论会费问题时, 东欧和俄罗斯的代表纷纷倾诉他们的困难, 要求减免会费。西欧北美的代表表示同情,
但又认为凡会员,均须尽自己的义务, 会费不可不交。他们建议有财力的会员用其他方式支援有困难的会员。讨论热烈但未达成共识,
最后只有以多数通过建议。大会为'团结基金'当场收集了三千美元捐款, 并同意设立'希望基金', 以补充译联年度开支的不足。
大会取消了9家会员的会籍, 吸收新会员11家。
理事会和执委会成员的改选译联设两层领导机构, 先由大会选理事, 再由理事选执委。
选举理事大会共提名21人, 选出17名理事, 中国译协的林戊荪和中国科学院科技译协的韩建国同时当选,
这充分显示了中国的国际地位和中国译协声望的提高。
理事会选执委主席: 阿尔道佛·简悌理(Aldolfo.Centile), 澳大利亚人;副主席: 彼得·布什(Peter
Bush),英国人;琳达·斯维辛(Linda Sivesind), 挪威人;冯德瓦尔(Jean-Marine
Vunde walle), 比利时人。秘书长: 彼得·柯拉夫史克(Peter Krawutschke),
美国人。司库: 贝蒂·柯恩(Betty Cohen), 加拿大人。
下届世界大会提名申办下届世界大会(2002年)的有丹麦(哥本哈根), 加拿大(温哥华)和阿根廷(布宜诺斯艾利斯)三个协会。温哥华因地理,
气候, 会场, 住宿费用等优越条件而被入选。
公开大会(Open Congress)
组织者为大会准备了隆重的开幕式。市长、蒙斯大学校长、比利时译协会长基其朗和国际译联主席等都讲了话。基其郎在致词中说:
'你们选择在我国开会不是偶然的, 我们有法德荷三种官方语言, 九家翻译学院, 出过许多著名的语言学家,
蒙斯大学培养出来的翻译在欧盟和世界各地工作'。从他的发言中可以看出, 比利时国土虽小, 但它是个翻译大国。
参加公开大会的人数达三百余人, 欧洲人仍占绝大多数, 但同时, 中东北非的阿拉伯人, 东西非人,亚洲人也明显增多。
公开大会的内容丰富多彩, 有大会也有小组会, 议题既有专题又涉及到地区性问题。前者包括: 文学翻译,
科技与经贸翻译, 口译, 翻译工作者的地位, 翻译理论, 翻译教学, 翻译软件: 后者包括: 阿拉伯世界翻译状况,
欧洲地区中心,欧洲翻译教学改革等。
从众多的报告、论文和讨论中, 可以得出以下三个结论: (1)世界翻译市场发生了重大变化, 翻译工作与信息收集结合,
它的范围扩大了, 科技翻译, 经贸与法律翻译占越来越大的比重。(2)翻译理论与教学有许多新发展。(3)翻译软件突飞猛进,
以各类电脑设备和软件来辅助人工翻译(英文术语为computer-aided和machine-aided
human translation)已成为现实, 这大地提高了翻译的质量和效率。
建立模拟亚太地区中心
经过会内外广泛征求意见,亚洲和大洋洲的代表一致同意成立模拟亚太地区中心, 即网上联络站。当然立这一说想要得到各有关译协的支持才能落实。现在的问题是:
中国译协要有自己的网页, 要有专人负责这项工作, 才能同国际译联的网联系起来。有了网上联络站, 我们可以大量搜集翻译术语、软件、出版物和其他信息,
也可以扩大中国译协包括《中国翻译》在国内外的影响。
适值国际翻译日九周年之际, 我们上海翻译界今天聚集在一起召开'上海市庆祝2000国际翻译日大会',庆祝我们翻译工作者自己的节日,
这是一件重要的大事情。在新世纪已经来临之际, 我们上海数以万计从事于外事、工程、科学、技术、文学、经贸、旅游等各个方面的翻译工作者任重而道远,
我们决不辜负伟大时代赋予我们的任务。我们将为维护翻译工作者的合法权益, 不断提高我们的社会地位而努力奋斗。让我们翻译之花永开不谢!
|