1 不正之风 pratiques malsaines tendances néfastes 2 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 3 长治久安 (assurer une) stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 4 唱响社会主义文化的主旋律 promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系 harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 6 毛泽东思想 pensée (de) Mao Zedong 7 邓小平理论 théorie (de) Deng Xiaoping 8 党管干部的原则 principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化 éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 10 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 11 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 12 反腐倡廉 lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption
13 富民政策 politique d’encouragement à l’enrichissement (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 14 干部能上能下 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 15 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 16 努力提高对外开放水平 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 17 工人阶级的先锋队 détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses) 19 坚持人民的利益高于一切 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 20 建功立业 accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple 21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气) « trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 22 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 23 精神世界(精神境界) niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 24 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.
25 教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques
26 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 27 立党为公,执政为民 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple. 28 立党之本,执政之基,力量之源 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 29 同……一脉相承 venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 30 买办的封建的生产关系 rapports de production compradors-féodaux 31 经得住权力、金钱、美色的考验 résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e 32 依法治国和以德治国 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu 33 民族区域自治制度 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires 34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées 35 全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
36 “一边一国”论 assertion dite (d’)« un pays de chaque côté » 37 取其精华,去其糟粕 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie 38 全面建设小康社会 travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 39 人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées 40 人心向背 (évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire 41 社会经济成分 composantes économiques 42 生态建设 aménagement écologique protection de l’environnement 43 思想道德素质 niveau de conscience et qualité morale 44 四项基本原则 Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong) 45 缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement
|