广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

英语复习指导---语法结构---倒装句

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-07
 
英语句子的一般语序为“主语部分+谓语部分”。如果把谓语放到主语前面,我们称之为倒装。倒装分为完全倒装和部分倒装。把谓语部分完全放到主语前称为完全倒装;把助动词或情态动词放在主语之前,我们称之为部分倒装。倒装有多种原因,如:在问句中(Where did he go?),在there+be结构里,在以here(这里) (Here is another one. ),there(那里) (There is a dog at the door. )等副词开头的某些句子里,在祝愿句里(Long live peace!),在有些感叹句中(Here comes the bus!)。还有主语部分较长时需要倒装,强调句子的某一成分时需要倒装等等。
第一节 句子结构的需要

一、疑问句的倒装
1. 疑问句(包括一般与特殊)在直接引语中仍需倒装
1) A question often posed [A] about journalism is “How much freedom reporters should [B] have in interpreting [C] any given news item [D] ?”

2. 特殊疑问句在从句中为间接引语时不能倒装
He asked me where I wanted to go.

二、表示前一种也适用于后一种情况的倒装。
如果第一分句是肯定句,第二分句用so+倒装结构,如果第一分句是否定句,则用neither, nor, no more
He can’t speak German, (and) neither can I. 他不会说德语,我也不会。
He had no friends nor acquantances, nor did he make any. 他没有朋友也没有相识,他也不交朋友。
You haven’t finished reading it, no more have I. 你没看完,我也一样(没看完)。
She is a bit nervous, (and) so am I. 她有点紧张,我也是。


三、虚拟结构中的倒装
在虚拟结构中的条件从句中,如果if被省略那么were, had或should要移至主语之前(could, might很少引导这样的倒装句)。(参见第三章“虚拟语气”第二节、5.)

四、有些让步状语从句需要倒装
Come what may, I will go there. 不管发生什么情况,我都要去。/Change your mind as you will, you will get no supplies. 即使你改变主意,你也不会得到供给品。

五、例题解析
1) B错。改为should reporters。


第二节 强调的需要

一、“某些副词(短语)+助动词+主语+谓语”的倒装结构
这些副词有(just)then, soon, often, only(in this way, then), so(+形容词), especially, near(+地点名词或短语), early(+时间状语), in vain, many a time等等
1) So little about mathematics that the lecture was completely beyond me.
[A] I know [B] I knew [C] do I know [D] did I know
2) a partial answer.
[A] Will be found in this chapter
[B] In this chapter found will be
[C] In this chapter will be found
[D] This chapter will be found in
3) So abundant and so prominent the material benefits of science are [A] that in the eyes of many [B] these seem to be the only [C] benefits which she brings [D] .
注意:上述有些词如only虽然位于句子的开头,但它们作形容词用不是修饰介词短语或状语从句,而是修饰名词或代词则句子不需倒装:Only he managed to pass the exam. 只有他设法通过了考试。

二、以表示否定的副词开始的句子需要倒装
1. 常见的否定副词有never, little, nowhere, not only(…but also, as well), not until, nowhere, hardly, scarcely, rarely, not once, seldom, no sooner
4) France Viuard an excellent political speaker but she was also among the first members of the populist party.
[A] Not only [B] If only [C] Only [D] Not only was
5) At [A] no time China will [B] be the first [C] to use unclear weapons [D] .
6) Never the world has [A] seen so many nations cooperating [B] in such a [C] worthy [D] venture.
2. 但是,否定副词如果只是限定句子主语而非修饰谓语或全句,则句子不必倒装
Hardly anyone has seen a man who eats ants. 还没有人发现人吃蚂蚁。
3. 此外,某些否定词,如no 、not,修饰主语而不是作状语时,句子也不必倒装
No survivor has yet been found. 还没有发现幸存者。
Not all that glitters is gold. 不是闪光的东西都是金的。
7) Not on dry land.
[A] are all valleys
[B] valleys all are
[C] valleys are all
[D] all valleys are
4. 但当“not a和many a +名词”位于句首时,要用倒装语序
Not a word did he say at the meeting. 会上他一句话也没说。
Many a time has the manager emphasized this point. 经理多次强调这一点。
5. barely、hardly、scarcely和when、before连用,no sooner和than连用,它们位于句首时,为固定的倒装结构,表示一件事紧接着另一件事发生,相当于汉语的“一……就……”。但在时态上,主句一般用过去完成时而从句(when, before或than引导)用过去时。
但表示一般情况时,主句也可用现在完成时,从句用一般现在时
Scarcely has a foreigner set foot in the United States before they ask him what he thinks of the country. 外国人刚去美国,他们就会问他对该国有什么看法。
No sooner had I left the house than it began to rain. 我刚离开屋子天就下起雨来。
8) Scarcely had they settled themselves in their seats in the theatre the curtain went up. (81年考题)
[A] than [B] when [C] before [D] as soon as
上述句中,若barely, hardly, scarcely, no sooner用于句中,则不必倒装
I had no sooner left the house than it began to rain.

三、 介词短词+倒装结构
1. 以下列否定意义的短语为句首的句子应用倒装语序:under no circumstances, on no account,in no way, at no point, at no time, in no sense,这些短语都表示“绝不”。
On no account will my reference books be removed from the library. 绝不可能将参考书带出图书馆。
At no time shall a student cheat at his exam. 学生任何时候都不允许考试作弊。
9) In [A] no way passengers can [B] smoke in [C] the airconditioned [D] bus.
上述短语若用于句子中间,则不必用倒装。
2. 下面-些倒装句也应引起考生足够的重视
An old house stood at the side of the hill. →At the side of the hill stood an old house.(本句是为了保持句子平衡,避免主语过长。)
The measure our company took to prevent loss was absurd. →Absurd was the measure our company took to prevent loss.
Those who suffer are blessed. →Blessed are those who suffer.(上两例用来强调主语补足语。)

四、为了强调从句中的某个成分的倒装:正式文体中,为了强调从句中的某个成分(通常为补语或状语),可将其放在句首,从句由连词as引导,但这时不用倒装
Difficult as the task was, they managed to accomplish it in time. 尽管任务艰巨,他们仍设法按时完成了。
Try as you will, you won’t be able to succeed. 尽管你愿意试试,但不会成功。
关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译