Allmusic.com网站的数据库有大量的音乐评论和艺术家传记需要翻译成六种语言,由于工作量非常大,网站便安装了一套翻译软件,由软件来承担庞大的翻译任务。然而,经过一段时间的使用,网站工作人员发现,机器翻译的东西根本就不能用。
Allmusic.com网站总裁伏拉基米尔·波格达诺夫说:“机器翻译出来的内容完全不能读,用词很不恰当。”无奈之下,波格达诺夫只好又回过头去找翻译公司。
据专家预计,到2005年,不讲英语的网民人数将占到全球网民总数的57%,但是网站的内容却有80%是英语。人们想通过网络自由进行信息交流和全球电子商务的时机还远未成熟。例如,AltaVista、Freetranslation和Go Translator等网站都开设有免费的电子邮件、文本文件和网页翻译业务,可提供十多种欧洲语言的翻译服务,但是软件翻译基本上是逐字翻译,在翻译过程中常常混淆语法与语意。美国学者曾做过实验,一篇英语文章在经过翻译软件翻译成欧洲语言,再转译回英语后,只倒腾了一个回合,就已经和原文相去甚远,让读者摸不着头脑。机器翻译出入之大由此可见一斑!
相比之下,网站上提供的在线字典服务情况要好得多,例如Allwords.com为网民提供英语、荷兰语、法语、德语、意大利语和西班牙语单词互译的服务。在绝大多数情况下翻译都比较准确,但也有例外的时候。输入法语中的银行一词“banque”,得到的解释却是:用于储存人工授精所用的精液的冷库(a refrigerated store where semenis kept before it is used in artificial insemination)。
网上有一家在线字典——巴比伦是专为英语为第二语言的人士设计的,你只要右击想查的单词,巴比伦网站的网页马上就会弹出一个窗口,给出12种语言的解释,其中包括希伯来语和汉语。不过,眼下巴比伦网站只提供将英语单词翻译为其他语言的服务,对于将其他语言的单词翻译成英语则无能为力。
虽然目前机器翻译还有许多不如人意之处,但是包括美国中央情报局和原克格勃在内的许多机构和组织都正致力于人工智能的开发,力求研制出功能先进、复杂的翻译软件,处理各种敏感的情报资料。将来总有一天,在技术进步的推动下,真正成熟的翻译软件会被研制出来。到那时,人们就能实现自由交流的梦想了。
|