上海华东师范大学外语学院助教进修班王尚武老师来函提问,在《大学英语》预备级第二册课文中有这样一句话:After between 5 to 10 times, most of the fish could tell the difference between red, brown, yellow and green.在短语中出现了“between... to...”结构,而不是惯常的“between...and”结构,但他的同事在讨论时说曾经见过类似的用法。 我查阅一些工具书,介词“between”只在以下两个环境中出现(如Quirketal,,1985):第一式between A and B —I saw Bill standing between Mrs Bradbury and the hostess. (有关某物在两个确定的离散物之间的位置) —a fight/match between X and Y(参与项之间的相对关系) —We'll probably arrive sometime between 5 and 6 o'clock.(用于由起点X和终点Y标明的期间,但不指整个阶段) —I'll ring between Thursday and Saturday.(在X与Y之间,但包括X和Y) 第二式betweenX(复数) —relationship/contrast/affinity between two things (参与项之间的相对关系) —between meals/dances/acts/classes (标明相似物和事件之间反复发生的间隙) 就以上举例判断,《大学英语》预备级中的用法无据可查。但考虑到国内教材的课文多半引自英语原著,我不敢妄加否定。如果勉强接受“between... to...”的用法,那只能按第二式解释,即把“5 to 10”看作“times”的修饰语,则基本结构为“between... to...times”。作为一个英语为非母语者,我又不敢妄加肯定。于是我甘当小学生,在国际联网上提出这一问题,以便从英美学者获得对此问题的看法。此举的确惹起了一阵规模不大不小的讨论,倒也颇有启示,现整理汇报如下: 1.上述句子可在结构上作如下分析(Lawler):After(between [five to ten] times),most of the fish could (tell the difference [between]red(1), brown(2), yellow(3), and green(4).) 上述分析可帮助我们注意到,对这句话要讨论的不止一个“between...and...”的问题,而是三个问题,即 (1)“after”可否后跟“between”连用? (2)“between”可否与“to”搭配? (3)between可否后跟“1+2+3+4”多项,不一定是“X+Y”两项? 我本人对这一图解很感兴趣,因为将“five to ten”放在方括弧内,正好符合我原先的想法。 2.所有学者的回答都承认,从标准英语看,“between...and”的用法是不规范的,或者说是不符合标准语法或规则的,但这是英语语篇中常见的错误。这就是说,不仅外语学习者会这么说,以英语为母语者也会这么说。至于对“between”后跟多项的用法由公开表示可接受着(Silva)。 3.那么,人们为什么会说出这样的被认为是不标准的用法的呢?第一个不标准用法是把两个介词连用了,如同我们不说“off of”一样。(Daniels) 第二个不标准用法是作者把两个结构混淆了,即“between five AND ten times”+“(FROM)five to ten times”。(Wald, Lawler, Silva) 第三个不标准用法是“between”后跟了四个色彩词项。作者不用“among”,而用了“between”。(Lawler) 4.学者们认为对例句的“after between...to”结构可作如下改动: —“between five and ten...”(Sampson) —“from five to ten...”(Maxwell) —“from between five and ten...”(Trask) —“after five to ten tries”(Daniels) 从以上学者们认为可接受的用法,我有以下体会: —“between five and ten”是标准用法。 —如要用“to”,前面的介词可为“from”或“after”。 —在本句子中,介词可连用为“from between”,而不是“after between”。 —用名词“tries”比“times”更妥。 5.尽管学者们都认为这句子不符合标准语法,但有些学者,特别是美国学者在讨论中表达了比较容忍的、客观的、正面的观点,例如: —对“between...”的用法,大多数以英语为母语者,不会注意到不顺,因为这种用法是可理解的,因而是可接受的(Silva)。 —“after”与“between”连用是冗余的,但这种冗余使语义有所增强,起到有益的效果。(Lawler) —在本句中,第二个“between”比“among”用得好,因为“between”是习语“tell the difference between”(意为“区别”)的组成部分,如说:“tell the difference among”效果就不那么明显了。这种首先着眼于习语的用法是会话和写作中常见的,说话人和作者往往不在乎对连词的选择。(Lawler) —一些目前看来是对标准用法的偏离现象,也许有一天会成为可接受的用法(Maxwell)。我认为,Maxwell的说法有一定道理,因为Bolinger (1975)早就注意到溶合导致语言变异的现象,如由于“What's the matter”自成一体,以致人们已能接受“He wanted to know what was the matter”的说法,而不一定坚持说“He wanted to know what the matter was”,又如,“rarely never=rarely + hardly ever”,“every now and then = ever and anon + now and then”,“twenty some odd=twenty-some + twenty-odd”,“There's no use getting there before eight=It's no use getting there before eight + There's no use in getting there before eight”,… —Hartman认为“between”是古英语二分系统的残余,这种二分系统在现代英语中基本消失了。只有语法书或某些编者仍坚持“between”用于两项,“among”用于三项或多于三项。Hartman进一步指出,当代英语使用“among”时,逐步趋向于表示“内包”语义,而“between”逐步趋向于表示“离散”语义,如:We share the cake among Mary, Bob, Alice and John, but we divide the cake between Mary, Bob, Alice and John.前者为“内包的”用法,后者为“离散的”用法。对此,我注意到Quirk等人曾提供类似的看法,between用于两项和among用于多项不是金科玉律。如:Switzerland lies between France, Germany, Austria, and Italy —Roberts认为,规则是好的,但有时规则不是总能行得通的,因此我们依靠人们实际上说的话。作为一个以英语为母语者,他对上述讨论的例句不会感到有问题,如同他的一位教授曾跟他说,“如果你说一件事不让人恶心,那就是对了”(Roberts)。但Roberts也提示,对外语学习者,由于对所说语言掌握得没有操母语者那么全面,依靠“规则”是聪明之举。但这一忠告,是否符合交际教学法的原则?仁者见仁,智者见智。
|