广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

between 用法众人谈

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-05
 
上海华东师范大学外语学院助教进修班王尚武老师来函提问,在《大学英语》预备级第二册课文中有这样一句话:After between 5 to 10 times, most of the fish could tell the difference between red, brown, yellow and green.在短语中出现了“between... to...”结构,而不是惯常的“between...and”结构,但他的同事在讨论时说曾经见过类似的用法。
我查阅一些工具书,介词“between”只在以下两个环境中出现(如Quirketal,,1985):第一式between A and B
—I saw Bill standing between Mrs Bradbury and the hostess. (有关某物在两个确定的离散物之间的位置)
—a fight/match between X and Y(参与项之间的相对关系)
—We'll probably arrive sometime between 5 and 6 o'clock.(用于由起点X和终点Y标明的期间,但不指整个阶段)
—I'll ring between Thursday and Saturday.(在X与Y之间,但包括X和Y)
第二式betweenX(复数)
—relationship/contrast/affinity between two things (参与项之间的相对关系)
—between meals/dances/acts/classes (标明相似物和事件之间反复发生的间隙)
就以上举例判断,《大学英语》预备级中的用法无据可查。但考虑到国内教材的课文多半引自英语原著,我不敢妄加否定。如果勉强接受“between... to...”的用法,那只能按第二式解释,即把“5 to 10”看作“times”的修饰语,则基本结构为“between... to...times”。作为一个英语为非母语者,我又不敢妄加肯定。于是我甘当小学生,在国际联网上提出这一问题,以便从英美学者获得对此问题的看法。此举的确惹起了一阵规模不大不小的讨论,倒也颇有启示,现整理汇报如下:
1.上述句子可在结构上作如下分析(Lawler):After(between [five to ten] times),most of the fish could (tell the difference [between]red(1), brown(2), yellow(3), and green(4).)
上述分析可帮助我们注意到,对这句话要讨论的不止一个“between...and...”的问题,而是三个问题,即
(1)“after”可否后跟“between”连用?
(2)“between”可否与“to”搭配?
(3)between可否后跟“1+2+3+4”多项,不一定是“X+Y”两项?
我本人对这一图解很感兴趣,因为将“five to ten”放在方括弧内,正好符合我原先的想法。
2.所有学者的回答都承认,从标准英语看,“between...and”的用法是不规范的,或者说是不符合标准语法或规则的,但这是英语语篇中常见的错误。这就是说,不仅外语学习者会这么说,以英语为母语者也会这么说。至于对“between”后跟多项的用法由公开表示可接受着(Silva)。
3.那么,人们为什么会说出这样的被认为是不标准的用法的呢?第一个不标准用法是把两个介词连用了,如同我们不说“off of”一样。(Daniels)
第二个不标准用法是作者把两个结构混淆了,即“between five AND ten times”+“(FROM)five to ten times”。(Wald, Lawler, Silva)
第三个不标准用法是“between”后跟了四个色彩词项。作者不用“among”,而用了“between”。(Lawler)
4.学者们认为对例句的“after between...to”结构可作如下改动:
—“between five and ten...”(Sampson)
—“from five to ten...”(Maxwell)
—“from between five and ten...”(Trask)
—“after five to ten tries”(Daniels)
从以上学者们认为可接受的用法,我有以下体会:
—“between five and ten”是标准用法。
—如要用“to”,前面的介词可为“from”或“after”。
—在本句子中,介词可连用为“from between”,而不是“after between”。
—用名词“tries”比“times”更妥。
5.尽管学者们都认为这句子不符合标准语法,但有些学者,特别是美国学者在讨论中表达了比较容忍的、客观的、正面的观点,例如:
—对“between...”的用法,大多数以英语为母语者,不会注意到不顺,因为这种用法是可理解的,因而是可接受的(Silva)。
—“after”与“between”连用是冗余的,但这种冗余使语义有所增强,起到有益的效果。(Lawler)
—在本句中,第二个“between”比“among”用得好,因为“between”是习语“tell the difference between”(意为“区别”)的组成部分,如说:“tell the difference among”效果就不那么明显了。这种首先着眼于习语的用法是会话和写作中常见的,说话人和作者往往不在乎对连词的选择。(Lawler)
—一些目前看来是对标准用法的偏离现象,也许有一天会成为可接受的用法(Maxwell)。我认为,Maxwell的说法有一定道理,因为Bolinger (1975)早就注意到溶合导致语言变异的现象,如由于“What's the matter”自成一体,以致人们已能接受“He wanted to know what was the matter”的说法,而不一定坚持说“He wanted to know what the matter was”,又如,“rarely never=rarely + hardly ever”,“every now and then = ever and anon + now and then”,“twenty some odd=twenty-some + twenty-odd”,“There's no use getting there before eight=It's no use getting there before eight + There's no use in getting there before eight”,…
—Hartman认为“between”是古英语二分系统的残余,这种二分系统在现代英语中基本消失了。只有语法书或某些编者仍坚持“between”用于两项,“among”用于三项或多于三项。Hartman进一步指出,当代英语使用“among”时,逐步趋向于表示“内包”语义,而“between”逐步趋向于表示“离散”语义,如:We share the cake among Mary, Bob, Alice and John, but we divide the cake between Mary, Bob, Alice and John.前者为“内包的”用法,后者为“离散的”用法。对此,我注意到Quirk等人曾提供类似的看法,between用于两项和among用于多项不是金科玉律。如:Switzerland lies between France, Germany, Austria, and Italy
—Roberts认为,规则是好的,但有时规则不是总能行得通的,因此我们依靠人们实际上说的话。作为一个以英语为母语者,他对上述讨论的例句不会感到有问题,如同他的一位教授曾跟他说,“如果你说一件事不让人恶心,那就是对了”(Roberts)。但Roberts也提示,对外语学习者,由于对所说语言掌握得没有操母语者那么全面,依靠“规则”是聪明之举。但这一忠告,是否符合交际教学法的原则?仁者见仁,智者见智。
关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译