广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

英语口译技巧

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-07
 
基本口译技巧——对译
我们先考察一下下面的译例,看原文与译文的对应关系:
1.美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家. The United States is the most developed country and China is the largest developing country.
美国the United States 是 is 最发达的资本主义国家 the most developed country,(and) 中国 China是is最大的发展中国家 the largest developing country。
2.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。
Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States,the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However,(this) is not enough.
中美建交以来since the establishment of diplomatic ties between China and the United States,我们两国人民之间的相互交流与了解the exchanges and mutual understanding between our two peoples在逐渐扩大和加深have broadened and deepened steadily,但however还不够this is not enough。
3.特别是中国的造纸 、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。 Particularly, China’s four great inventions of paper making,gunpowder,printing and compass had once changed the face of the world.
特别是particularly,中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明China's four great inventions of paper making,gunpowder,printing (and) compass,曾经改变了世界的面貌had once changed the face of the world。
4.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。
The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups.
中华民族the Chinese nation是is由五十六个民族组成的大家庭a big family composed、of 56 ethnic groups.
5.新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。
The founding of the People's Republic Of China marked an unprecedented great unity Of the Chinese nation.
新中国的成立the founding of the People's Republic of China,标志着marked中华民族实现了空前的大团结an unprecedented great unity of the Chinese nation。
6.这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了广泛共识。
During my current visit to the United States,I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.
这次访问期间during (my) current visit (to the United States),我I同克林顿总统with President Clinton就中美关系的未来发展On the future development of China-U.S.relations,深入交换了意见had an in-depth exchange of views,(and) 达成了广泛共识reached broad agreement。
7.中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同责任。
China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.
中国和美国China and the United States,在事关人类生存和发展的许多重大问题上On many important questions which are crucial to human survival and development,例如such as维护世界和平与安全maintaining world peace and security,防止大规模杀伤性武器扩散preventing the spread of weapons of mass destruction,保护人类生存环境protecting environment for human survival,(and)打击国际犯罪等combating international crimes,有着广泛的共同利益share broad common interests,(and)肩负着共同责任shoulder common responsibility。
对比结果发现,除了添加了一些语法词,(a,the,and等)外,英语的句子结构和汉语相比没有作任何变化。只是将汉语词变为英语词,必要时将词或短语的顺序作了调整。看,翻译就这么简单!
这种不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法我们姑且称之为“对译”。
不要小看这个方法,它是一切口;笔译活动的基础(至少是非文学翻译),是最简单、最基本、最有效、最实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。
可能有人会问,如果翻译这么简单,早就不用人来翻译了。确实,翻译并没有那么简单,还有很多情况下翻译不是直接转换的结果。但是,即使不是直接的转换,也不是不可琢磨、毫无规则可循的。请看下面的译例:
8。直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。
这个句子至少可以有以下几种翻译方法:
a. China's science and technology had been in a leading position in the world for one thousand years until the 15th century.
b. China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century.
c. China had been leading the world in science and technology for one thousand years until the 15th century.
这几种翻译方法是怎么来的呢?我们不妨把这几个句子翻译回去:
a.China's science and technology中国的科学技术had been in a leading position一直处于领先地位in the world在世界上for one thousand years until the 15th century直到15世纪的 一千年里。
b.China中国had been一直是a world leader in science and technology世界上科学技术的领导者for one thousand years until the l5th century直到15世纪的一千年里。
c.China中国had been leading the world一直领导世界in science and technology在科学技术方面,for one thousand years until the 15th century直到15世纪的一千年里。
我们完全可以认为这几种英语译法是先把汉语“翻译”为下面的句子后“对译”出来的:
a.直到15世纪的一千年里,中国的科学技术一直在世界上处于领先地位。
b.直到15世纪的一千年里,中国一直是世界上科学技术的领导者。
c.直到15世纪的一千年里,中国在科学技术方面一直领导世界。
其实,这也正是翻译中常用的方法,即在“对译”解决问题比较困难或不够通顺时,可以先把汉语转化为结构上可以与英语相互转换的汉语,然后再对译为英语,我们可以称之为“两步翻译法”或间接对译。实际上;文件翻译绝大多数都是通过直接或间接的对 译来完成的,这是翻译最常用的手段之一。口译灵活性高些.间接对译多于直接对译.但译文和原文相比结构面目全非者毕竟是少数。从这个意义上讲,对译就是翻译的基础。
下面我们按照两步翻译的方法翻译下面的句子:
9.中美两国人民的友好交往.已有二百多年历史可以译为:
a.中美两国人民的友好交往享有二百多年的历史。The friendly exchanges between the Chinese and.American peoples enjoy a history of more than two hundred years.
b.中美两国人民的友好交往可以追溯到二百多年以前。The friendly exchanges。between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.
c.中美两国人目的友好交往开始于二百多年以前。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples started more than two hundred years ago.
d.中美两国人民二百多年以前就开始了友好交往。The Chinese and American peoples started friendly exchanges more than two hundred years ago.
e.中美两国人民享有二百多年友好交往的历史。The Chinese and American peoples have enjoyed a history of friendly exchanges for more than two hundred years ago.
还有更为复杂的情况:
10.现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都要回家,就不得了了,家里面没人管孩子,就成了很大的问题。
这句话可以先“译”为:
北京人经常有这种经历;当保姆回去与家人一块过中国新年和节日时,他们会感到很不方便,因为没有人来照看孩子。
然后再对译为英语:
Beijing people often have such an experience: When the housekeeper leaves to spend Chinese New Year or festivals with her family, they'll feel very inconvenient because no one will take care of the child.
这种间接对译的方法属于灵活翻译的技巧,第三课有进一步的阐述。
既然对译是翻译的基础,那么,就有必要熟练掌握对译的技巧。对译要求译者具备四个方面的基本功。一是词汇。能够找到准确表达原意的单词。这是不言而喻的。二是短语,能够把汉语的短语译为符合英语句子需要的英语短语。词汇不是堆砌起来成为句子的,而是先组成短语,再由短语组成句子(极其简单的情况下仅由单词组成)。三是句子,能够按照英语句子的结构规则把单词和短语以正确的顺序排列起来。四是语法(除了二、三项外的其他语法规则,如时态、单复数等)。
关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译