(副)总统, (vice-)president
(副)主席, (vice-)chairman/chairperson
总书记, General secretary
(副)委员长, (vice)chairman
(副)总理, (vice)premier
(副)部长, (vice)minister
(副)主任, (deputy)director
(副)局长, (vice)bureau-director
(副)省长, (vice)provincial governor
(副)市长, (vice)mayor/mayoress
(副)县长, (vice)head of a county
(副)处长, (deputy) division chief
(副)科长, (deputy)section chief
政治思想教育, Political and ideological education
思想政治工作, Political and ideological work
共产主义道德品质, Communist ethics
中共中央, The Central Committee of the Communist Party of China
西部开发, The development of China’s west
国务院开发研究中心, The Development Research Center of the State Council
发展是硬道理, Development is the absolute/cardinal truth.
“三个代表”思想, The “Three Represents” theory
党的基本路线, The Party’s basic line
自觉与党中央保持一致, To conscientiously be in line with the Party center
跨世纪领导干部, Cross-century leadership
领导干部要讲政治, Leading cadres should be politically minded
领导干部要讲学习, Leading cadres should highlight the importance of learning
领导干部要讲正气, Leading cadres should adhere to moral integrity
官僚主义工作作风, Working styles of bureaucracy
相互包庇, Cover each other’s demerits
改革的步子更大些, Take bolder and wider steps in reform
政治体制改革, The reform in the political system
政治民主化, Political democratization
居委会, Neighborhood committee
民政部门, The ministry of civil affairs
实事求是, Call a spade a spade (to seek truth on the basis of facts)
解放思想, Emancipate the mind
转变观念, Transform the old mindset
在官方的监督下, Under official surveillance
地方保护主义, Regional protectionism
拜金主义, Money worship/mammonism
形式主义, Formalism
行贿, Practice bribery
索贿, Demand briberies from
受礼, Receive gifts
反对贪污受贿, To fight against corruption and bribery
走过场, Make it a mere ceremony/formality
居功自傲, To pride oneself on past achievements/become conceited due to one’s merits
唯利是图, Profit-motivated/profit seeking
血洗耻辱, To wipe out the disgrace
德才兼备, With/showing both professional ability and political integrity
道德准则, Ethical code
抓住时机, Seize the right/current opportunity
蔚然成风, To become a common practice
合法权益, Lawful rights and interests
廉洁自律, To perform one’s duty honestly and faithfully
反腐倡廉, To combat corruption and build up a clean and honest government
廉政建设, To build up a clean government
贪污腐败, Corruption
惩治腐败, To combat corruption
政治腐败, Political corrosion/degeneration
腐化堕落, Morally degenerate
生活腐化, Lead a lavish and dissolute/dissipated life
推卸责任, The shift responsibilities to others
豪华住宅, A luxurious residence
扫黄运动, An anti-pornography campaign
以权谋私, To abuse one’s power for personal interests
权钱交易, To trade power for money
违法乱纪, Violate laws and disciplines
侵吞公款, Embezzlement of public funds
公款吃喝, To enjoy banquets on public expense
公款出国旅游, Sightseeing tours abroad on public funds
不得人心, To lose popularity among the people
引起公愤, To provoke popular indignation
和稀泥, To blur the line between right and wrong
扯皮, Dispute over trifles
拉山头, To form a faction
穿小鞋, Give sb. a pair of light shoes to wear/make things hard for sb. by abusing one’s power
挨整(成为众矢之的), To become the target of attack/be under fire
请客送礼, To invite guests to dinner and give tem gifts
拉关系, Try to establish a rapport with sb.
走后门, To get in by the back door
托人情, Ask an influential figure to help arrange sth.
找后台, Seek back stage boss
嫉贤妒能, To be jealous and envious of capable persons
拖拉的工作作风, Tardy and dilatory working style
提高…意识, To heighten one’s awareness of
暂行条例, Interim regulations
留党察看, To remain on probation within the party
免除党内职务, Removal from posts in the party
严重警告, Serious warning
对外开放, Open up to the out-side world
长治久安, To maintain long-term/lasting stability and security
有紧迫感, To have a sense of urgency
维持现状, To maintain the status quo
跟上时代的步伐, To keep pace of the times/to keep abreast with the times
和平演变, Peaceful evolution
主权, Sovereignty
举动/举措, Move
基本法, Basic law
香港总督, Governor of Hong Kong
行政长官, Chief executive
台湾问题, The Taiwan issue
各界人士, Public figures from all circles
各界代表, Representative personages of various circles
一贯立场, Consistent stand
和平统一, Peaceful reunification
和平建设, Peaceful construction
基本出发点, The ultimate aim of …
台湾当局, The Taiwan authorities
购买军火, To purchase/order ammunitions
扩军备战, Arms race
军事挑衅, Military provocation
历史遗留问题, Questions left over from past history
保证顺利回归, To guarantee/ensure the smooth return of
完成中华民族统一大业, To achieve the peaceful reunification of the Chinese nation
坚持一个中国立场, To adhere to one-China position
反对“两个中国”, To be opposed to “two Chinas”
我们神圣的领土台湾回归祖国的怀抱, The return of our sacred territory, Taiwan to the embrace of the motherland
与国际接轨, To integrate … with the international standards/norms and practices/to conform to international norms and practices
欧洲议会, European Parliament
欧盟, European Union
欧洲政治联盟, European Political Union
政府机构, Government institutions
机构臃肿, Overstaffed government organization
人浮于事, Have more hands than needed
任人唯贤, To appoint people on their merits
国家机关, State agency
常务委员会, The standing committee
劳动局, Labor bureau
劳动部, The ministry of labor
人事处, The personnel division
少数民族, Ethnic groups
民主改革, Democratic reform
中国专家, Chinese expert
中国问题专家, China expert
加强行政管理, Strengthen administrative management
办理审批程序, To go through all the procedures of approval
简化审批手续, Simplify/streamline the procedures of approval
全国大会, National Congress
全体会议, A plenary session
人民大会堂, The Great Hall of the People
全国人民代表大会, The National People’s Congress
中国人民政治协商会议, Chinese People’s Political Consultative Conference
国务院主管部门, The competent/incumbent department of the State Council
中华全国总工会, All-China Federation of Trade Unions
世界知识产权组织, World Intellectual Property Organization
中华全国青年联合会, All-China Federation of Youth
国家海洋局, The State Oceanographic Administration
国家海洋公园, National marine park
交通部, The Ministry of Transportation
|