我们知道,公证是由国家公证所从事的法律活动,其必须由国家专门设立的公证机构和公证人员依据法律程序来办理。公证书则是公证处为当事人出具的具有特殊法律效力的证明文书,是司法文书的一种,有证据效力、强制执行效力和法律要件效力,其作用是为我国公民、法人和外国有关部门提供可信赖的证据,以维护当事人 的合法权益。因此,公证书有其固定的格式和术语,我们在对外翻译时,更需注意它的规范性,以反映我国法律的权威和我国翻译的水平。
但据笔者的 接触和了解,现在的法语公证书翻译并不规范,甚至有些混乱,在一些城市中,有的还是直接由当事人找人来翻译。而在这些翻译中,我们看到,一些是在校法语专业学生的习作,一些是网上下载他人公证书的修改,一些是中介懂英语工作者的成果……真的是莨莠不分,甚至是错误百出。
笔者认为,在现今国际化的趋势下,开展的对外活动应该符合国际惯例,与世界接轨,因此在公证书的对外翻译中,需参考相关的译入国文献,适当参照它们的内容、格式和文字来进行翻译(恒齐、隋云《商务应用文的英译应与国际接轨》)。同时,在“忠实”原则上,体现我国公证书固有格式和特征,做到内容上准确 (信),语言及形式上规范(达),表述上流畅(雅)。
在这里,本文仅就出生公证书的法语翻译进行考察,举例分析。
我国出生公证大多为以下形式:
出生公证书
(2003)湘证字第4315号
兹证明姜笑(女)于一九八四年十二月二十一日在湖南省长沙市出生。姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。
中华人民共和国湖南省公证处
公证员:张天
二零零三年六月六日
让我们来看看两个法语版本译文:
(例一)
CERTIFICAT NOTARIE DE NAISSANCE
(2003)Xiang Zheng Zi No.4315
On certifie que Jiang Xiao (féminin) est née le 21,décembre 1984 dans la ville de Changsha du Hunan. Son père est Jiang Xun et sa mère est Tong Guihua.
Bureau de Notarial de la province du Hunnan , R.P de Chine
Notaire : Zhang Tian
le 6 juin 2003
(例二)
Extait d’acte de naissance
Référence (2003) Xiang Zheng Zi No.4315
Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Décembre 1984 à la ville de Changsha. Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua..
Le notaire : Zhang Tian
Notaire de l’Office notarial de la Municipalité de Changsha, Province du Hunan République populaire de Chine
Fait le 6 juin 2003
现对这两个译文进行分析:1) 作为标题,汉文本中为“出生公证书”,其字号大于文本内容,有突出醒目作用,因此,我们在翻译成外文时,标题字母应全部大写。在法语中,出生证明为 “certificat de naissance ”或“acte de naissance”,例二中的“Extait d’acte de naissance”,则为出生证明抄件的意思。要翻译出“出生公证”,必须在certificat或acte之后加上notarié (adj.)一词,表示“被公证过的,由公证人作成的” 。
2) 下一行的汉语简写是根据所在省的简称来定的,如在湖南为“湘证字”,在浙江为“浙证字”等,因为这些省名以及编排是中国特有的,所以只需按汉语拼音译过去即可,并在后面带上此公证书的编号。翻译中,有一项最重要的原则就是“忠实”原则,它要求译文不仅要忠实传达原文的内容,而且要忠实原文的固有格式,因此,在例二中,添加Référence一词没有必要,反而破坏了原文的固定形式。
3) 只有具备法律资格的专业公证人员才能对有关材料进行审核认证,并在所公证书上签署其姓名和职位。Soussigner 一词为“签名,签字”,它的形容词为soussigné ,e 表示Qui a mis son nom au bas d’un acte , 签名于下的。因此在Je soussigné(e) 之后,需带上公证员(我)的姓名职位。还有一点须说明,在涉外翻译公证书时,开头都必须标明公证员的姓名和职位,这是国外法律公证文本的格式要求。在例一中,采用了泛指代词“on”,表示任何人,大家 ..... 显得极为不规范不正式;同样在例二中,il est certifé que...的被动句句型,是“被证明..... ”的意思,公证员是去审证文件,哪里可能采用被动句型呢?
4) 法语名词及形容词都有阴阳性数之分,因此在翻译时务必注意性数的配合。在例二中,姜笑标明是女的(féminin),却在后面使用了出生的阳性形容词 (né)。而且大家稍留意一下Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Déscembre 1984 à la ville de Changsha这句话,即会发现这是句错句,因为根本就找不到谓语。此外,在出生时期上,两个译文中均出现错误,一日期和月份之间不用逗号,二月份首字目不用大写,想必这都是从英语中袭用过来。
5) 公证书是司法文书的一种,其对语言的要求是,简洁明了,拒用含糊不清的字句。在例二中,对“姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。”两句话的翻译是 “Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua.”完全是生搬硬套的直译,且其法语表述相当冗赘。“se nommer”在法语中有以下这几种含义:1.说出自己的名字;2.名为…,名字叫…;3. 互报姓名。因此,在这里,如将译文回译成汉语,我们则将得到“姜笑的父亲名叫姜迅。姜笑的母亲名叫童桂花。”,与公证原文内容有出入。例一中对这句话的翻译虽然是正确的,但是从整体译文来看,文字组织不够精练。
6) 法语公证书落款项中,一般先写公证时间和地点,其次才是公证员的姓名。然而对照我国公证书写格式,二者有些差异,在这种情况下,我们仍然按照“忠实”原 则,先翻译公证单位,然后公证员签名,最后表上公证时间。“公证处”在法语中可以用“Bureau du Notariat”或“Office Notarial”来表示,notariat n.m. (集)公证人,notarial,e adj.公证的,公证人的。最后,在公证时间上,前写上“fait le …”表示在...时间上做的。
|