广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

英语时政短语系列五

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-06
 
建设节约型社会

  to build a conservation-conscious society

  发展循环经济

  to develop a circular economy

  以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展

  to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources

  坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针

  to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter

  全面推进资源节约和综合利用

  to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources

  加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度

  to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources

  完善有利于节约资源的财税政策

  to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation

  发展节能型交通运输工具

  to develop a new generation of energy-efficient means of transportation

  开发利用可再生能源

  to exploit and utilize renewable energy resources

  加快节能技术服务体系建设

  to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources

  再生资源的回收利用

  recyclable use of renewable resources

  第六届亚欧财长会议

  The Sixth Asia-Europe Finance Ministers' Meeting

  亚欧新型全面伙伴关系

  a new type of comprehensive Asia-Europe partnership

  采取负责任的宏观经济政策

  to adopt a macro-economic policy in a responsible manner

  保持主要储备货币间的币值稳定

  to maintain stability among major reserve currencies

  深化财政和金融实质性合作

  to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector

  经济运行中突出问题

  the glaring problems in the economic operation

  相知无远近,万里尚为邻

  Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.

  建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制

  to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities

  红色旅游

  red tourism

  红色旅游区

  red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPC

  tourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests

  红色旅游精品路线

  choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)

  从善如流

  to readily follow good advice

  to do good naturally and happily

  to follow good advice as naturally as a river follows its course

  to take advice with a receptive mind

  to be open-minded to something

  to be open to advice and criticism

  to readily follow what is right

  仁至义尽

  to exercise (show) the utmost restraint/forbearance

  台湾问题不能出事

  things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concerned

  the Taiwan question should not (be allowed to) get out of control

  拉美国下水

  to drag the US into troubled waters (the mire)

  to make the US hostage to the … issue

  自欺欺人

  deceive oneself as well as others

  self-deception

  顺民意,合民情

  accord with the popular will and sentiments

  普遍认为法律条文比较平和,宽松 (反分裂国家法)

  The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone

  (客远包机)节日化

  to make charter flights available on festival basis

  to make charter flights available for traditional festivals

  全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票)。

  The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting/opposing votes.

  两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系)。

  China and Myanmar are close neighbors with their border people living within hailing distance.

  中国政府打击知识产权违法行为是坚定不移和毫不手软的。

  The Chinese government is firm and resolute in fighting IPR violations.

  我们不应该厚此薄彼。

  We should not favor one to the neglect of the other.

  We should not play favoritism.

  走自己的路,让别人说去吧。

  Go one's own way, whatever others may say.

  反分裂法是被逼出来的。

  We have no choice but to enact the Anti-Secession Law.

  The Anti-Secession Law is driven by circumstances.

  The Anti-Secession Law is enacted under compelling circumstances.

  三十而立,四十不惑。

  At the age of 30, a man should be able to stand on his own feet; at 40, he should be able to avoid perplexities.

  讲公道话,办公道事。

  Be fair in word and deed.

  黄金发展期

  golden(rare/prime) period of development

  矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。)

  a period of increasing problems

  a period of major challenges

关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译