广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

副动词/简单句/复合句/直接引语/间接引语 语法总结(zt)

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-06
 

Grammaire-副动词,简单句和复合句,直接引语和间接引语

I. 副动词 le gérontif
 1. 构成方法 (la formation):
由介词en加上动词现在分词组成:

en parlant
en ayant
en étant
en sachant
2. 用法 (l’emploi):
   副动词兼有动词和副词的性质。作为动词,可以有自己的宾语、状语;作为副词,起修饰动词的作用,在句中表示时间、方式、条件、让步……
   副动词本身没有人称,性数变化。人称和时态,在句中的主语及主要动词一致。
   1)表示时间的同时性:

En lisant le livre, je prends des notes.
我一边看书,一边记笔记
En rentrant chez moi, j’ai rencontré mes amis.
我在回家的路上碰到了我的朋友
   2) 表示方式,方法:
On apprend à nager en nageant.
只有下水才能学会游泳
C’est en parlant qu’on apprend à parler.
只有在交流中才能学会说话
   3) 表示条件:
On ne peut apprendre à nager qu’en entrant dans l’eau.
不下水就学不会游泳
En faisant de nouveaux efforts (=Si elle faisait…), elle réussirait à son examen.
只要不断付出努力,她就可以通过考试
   4) 相当于一个并列句:
Il serre la main de M. Wang en disant “Bonjour”.
他握住王先生的手,说“您好”
Il écoute le professeur en regardant le tableau noir.
他一边听教授讲课,一边看着黑板
   5) 在副动词前可以加上tout,表示强调关系:
     a)强调与谓语的同时性:
     Il raconte l’histoire tout en faisant la geste.
     他一边复述这件事一边做着手势
     Le professeur me regardait tout en interrogeant.
     教授神色狐疑的看着我
     b)表示让步:(句首)
     Tout en regardant(尽管)le tableau noir, cette petite fille pensait à sa poupée étrangère.
     尽管这个小姑娘眼睛看着黑板,但脑子里想的却是洋娃娃
     Tout en riant, Monique restait triste.
     虽然脸上挂着笑,Monique仍旧很忧伤
 3. 副动词和现在分词的区别:
1) 从形式上看,副动词前边加en或tout en, 现在分词不加en。
2) 现在分词是动词的形容词形式,在句中作定语或同位语。在结构上,和名次或代词发生关系,施动者可能是句中主语,也可能是宾语,副动词是动词的副词形式,在句中作状语,在结构上,只能和动词发生关系,施动者只能是句中主要动词的主语。
N.B.:表示愿因多用现在分词,表示方式多用副动词:

Etant malade, il ne peut pas aller à l’ école.
因为生了病,所以他没来学校
Il est venu en courant.
他跑着过来的

II. 简单句和复合句 (la phrase simple et la phrase composée)
 1. 简单句:具有一个谓语的句子称为简单句。

Je vais à la campagne.
Le livre de français est sur la table.
 2. 复合句:有两个或两个以上谓语的句子叫复合句。
1) 有连词的并列复合句 (la phrase coordonnée)
用连接词et, ni连接:

Il arrive et entre dans la salle de reception.
Il ne mange ni boit.
Il n’aime ni le café, ni le lait.
用连接词ou, ou bien, soit…soit, tantôt…tantôt…连接。
Nous allons à Pékin ou à Shanghai.
Il en arrivera bien un, soit Lao Wang, soit Xiao Li.
Tantôt il pleut, tantôt il fait beau.
2) 无连词的并列复合句(la phrase juxtapose):
Aujourd’hui, il fait beau, il n’y a pas de nuage, je vais en ville.
3) 主从复合句 (la phrase subordonnée):
由主句(la proposition principale) 和从句 (la proposition subordonnée) 组成
a) 名次性从句(即补语从句):
Je vois que la voiture se marche loin.
b) 形容词性从句,由关系代词来引导,所以也叫关系从句或定语从句:
J’ai déja lu le livre qui est sur la table.
c) 副词性从句(即状语从句)
J’ étais déjà sorti, quand il est venu.

III. 直接引语和间接引语 (le discourse direct et indirect)
 1. 直接引语 (le discourse direct):
   将别人的话原封不动地加以引用,叫直接引语。用引号《》(les guillements)或破折号(les tirets)标出,引语的第一个字母要大写。表示陈述引语的动词,放在引号前,要加冒号《:》,放在引号或破折号中间或后边,用逗号《,》分开,不用冒号。

 Il dit:《J’apprends le français.》
 《Vous pouver entrer》, dit-il.
 《Qu’est-ce que vous faites? demande-t-il, vous lisez le journal?》
  ——Vous êtes gentil, dit Paul, c’est une noble qualité.
 2. 间接引语 (le discourse indirect):
  不是逐字照引,而是用自己的话转述别人的话,叫间接引语。如果直接引语是陈述句,变成间接引语时,以直接宾语从句形式出现,用连词que 引出。不用冒号和引号,引语的第一个字母,也不大写。

 Il dit: 《J’ai reçu une lettre.》直接引语
 Il dit qu’il a reçu une lettre. 直接引语
 直接引语是问句,变成间接引语时,叫间接问句,分三种情况:
 1) 直接引语是一般疑问句,用连词si引语,表示是否的意思:

 Il me demande: 《Est-ce que vous allez en France?》
 Il me demande si je vais en France.
 2) 直接引语是带疑问词的问句时,仍用疑问词开始,问句的词序也不倒装。但动词后没有其他成分时,主语可以放在最后,疑问词带的介词仍然保留。
 Il me demande: 《pourquoi êtes-vous en retard?》
 Il me demande pourquoi je suis en retard.
 Il demande: 《Avec qui Paul travaile-t-il?》
 Il demande avec qui travaile Paul.
 3) 如果疑问词是Qu’est-ce qui 或 Qu’est-ce que时,变成间接问句,应改成ce qui或ce que:
 On demande: 《Qu’est-ce qui s’est passé?》
 On demande ce qui s’est passé.
 Paul me demande: 《Qu’est –ce que vous faites?》
 Paul me demande ce que je fais.

关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译