新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳
《中诗英译比录》序
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-06
|
|
以原则言,从事翻译者于原文不容有一词一语之误解。然而谈何容易?以中国文字之艰深,诗词铸语之凝炼,译人之误会在所难免。前期诸家多尚“达旨”,有所不解,易为闪避;后期译人渐崇信实,诠解讹误,昭然易晓。如韩愈山石诗,“僧言古壁佛画好,以火来照所见稀,”Bynner(p.29)译为 And he brought a light and showed me,and I called them wonderful. 以“稀少”为“希奇”,此为最简单的误解字义之例。 又如古诗为焦仲卿妻作,“妾不堪驱使,徒留无所施”,Waley (Temple,P.114)译为 I said to myself,“I will not be driven away.” Yet if I stay,what use will it be? 以“驱使”为“驱逐”,因而语意不接,遂误以上句为自思自语,则又因字义之误而滋生句读之误。 其次,词性之误解,亦为致误之因。如杜诗闻官军收河南河北,“却看妻子愁何在?漫卷诗书喜欲狂”句,Bynner(P.154)误以“愁”为动词,译为 Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them,I pack my books and Poems. 读之解颐。杜公虽“欲狂”,何至愁及妻子之下落?且“却看”之谓何? 中文动词之特殊意蕴,往往非西人所能识别,如杜诗“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,泪为诗人之泪,心亦诗人之心,“溅”与“惊”皆致动词也,而Bynner(p.141)译为 …Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 顿成肤浅。
然一种文字之最足以困惑外人者,往往不在其单个之实字,而在其虚字与熟语,盖虚字多歧义,而熟语不易于表面索解也。此亦可于诸家译诗见之。Waley在诸译人中最为翔实,然如所译《焦仲卿妻》中,以“四角龙子幡”为 At its four corners a dragon-child flag (Temple,P.121), “子”字实解;又译“著我绣裌裙,事事四五通”为 …Takes what she needs, four or five things (ibid,P.116), 以“通”为“件”,皆因虚字而误。 余人译诗中亦多此例。如Fletcher(More Gems,P.12)译太白月下独酌“月既不解饮”作 The moon then drinks without a pause, 由于不明“解”字作“能”讲;译“行乐须及春”作 Rejoice until the Spring comes in,
由于不明“及”字作“乘”讲。又如Giles(Verse,p.99)译杜诗“今春看又过,何日是归年?”作 Alas! I see another spring has died… 因不明“看”字之等于后世之“看看”或“眼见得”,遂误以“将过”为“已过”,虽小小出入,殊失原诗低回往复之意也。 以言熟语,有极浅显,不应误而误者。如年月序次只以基数为之,不加“第”字,凡稍习中文者不应不解,而Fletcher(Gems,p.8)译太白长干行“五月不可触”句为 For five months with you I cannot meet. 亦有较为生僻,其误可原者。如同篇“早晚下三巴”句不独Fletcher(ibid. P.9)误为 Early and late I to gorges go. Lowell(P.29)亦误为 From early morning until late in the evening,you descend the three Serpent River, 惟小畑(P.152)作 Some day when you return down the river, 为得其真象。
熟语之极致为“典故”,此则不仅不得其解者无从下手,即得其真解亦不易达其义蕴。如小杜金谷园结句“落花犹似坠楼人,”Giles(Verse,P.175)译作 Petals,like nymphs from balconies,come tumbling to the ground, 诚为不当,即Bynner(P.178)译为 Petals are falling like a girl’s robe long ago. 若非加注(p.292)亦不明也。又如权德舆玉台体一绝之“昨夜裙带解,今朝蟢子飞”,Giles(Verse,p.135)译为 Last eve thou wert a bride, This morn thy dream is o’er… 固是荒谬;而Bynner(P.25)译为 Last night my girdle came undone, And this morning a luck beetle flew over my bed. 仍不得不乞灵于附注(P.244),且亦仅注出一“蟢子”,于“裙带”仍不得其解也。(王建宫词“忽地下阶裙带解,非时应得见君王。”) Bynner所译诗中亦时有类此之错误,如译孟浩然秦中寄远上人诗,“黄金燃桂尽,壮志逐年衰”作 Like ashes of gold in a cinnamon-flame My youthful desires have been burnt with the years (P.111). 亦复不知所云也。
若干历史的或地理的词语亦具有熟语之性质,常为译家之陷阱。如香山赠梦得诗(长庆集卷六六),“寻花借马烦川守,弄水偷船恼令公”,Waley(More Translations,p.90)译为 When,seeking flowers,we borrowed his horse,the river-keeper was vexed; When,to play on the water,we stole his boat the Duke Ling was sore. 以“川守”为“river-keeper”固以己意为之,以“令公”为“Duke Ling”尤可见其疏于考索。时裴度以中书令晋国公为东都留守,史称其与刘白过从甚密,长庆集同卷颇多题咏赠和之作,只应曰Duke P’ei或Duke of Chin,不得以“令”为专名也。 又如“山东”一名,古今异指,而Fletcher(Gems,P.70)译杜诗兵车行,“君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞”,作Shantung;“河汉”指天河,而Waley(Poems,p.44)译古诗十九首之十,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”,作Han River。皆易滋误会,显为违失。 至如Giles(History,P.170)译长恨歌“渔阳鼙鼓动地来”作 But suddenly comes the roll of the fish-skin war-drums, 误以地名为非地名;Lowell(P.98)译太白闻王昌龄左迁龙标遥寄,“杨花落尽子规啼”作 In Yang-chou.the blossoms are dropping, 又误以非地名为地名:与“山东”、“河汉”相较,虽事类相同,而难易有别。“渔阳”安得谓为“鱼皮”,“杨”、“扬”更字形悬异,其为谬误尤难宥恕也。
|
关闭窗口
- 打印本页 |
安徽翻译
北京翻译
福建翻译
甘肃翻译
广东翻译
广西翻译
贵州翻译
河北翻译
河南翻译
湖北翻译
湖南翻译
吉林翻译
江苏翻译
江西翻译
河北翻译
辽宁翻译
宁夏翻译
青海翻译
山东翻译
山西翻译
陕西翻译
上海翻译
四川翻译
天津翻译
新疆翻译
云南翻译
浙江翻译
上海翻译
北京翻译
广州翻译
重庆翻译
广州翻译
香港翻译
内蒙古翻译
黑龙江翻译
深圳翻译
珠海翻译
海口翻译
东莞翻译
杭州翻译
南京翻译
苏州翻译
佛山翻译
沈阳翻译
重庆翻译
长春翻译
温州翻译
天津翻译
武汉翻译
南昌翻译
西安翻译
长沙翻译
义乌翻译
成都翻译
昆明翻译
兰州翻译
汕头翻译
香港翻译
澳门翻译
济南翻译
南宁翻译
拉萨翻译
银川翻译
福州翻译
贵阳翻译
济南翻译
太原翻译
合肥翻译
包头翻译
宁波翻译
银川翻译
三亚翻译
徐州翻译
桂林翻译
威海翻译
扬州翻译
青岛翻译
大连翻译
沈阳翻译
苏州翻译
广东翻译
海南翻译
哈尔滨翻译
乌鲁木齐翻译
呼和浩特翻译
石家庄翻译
连云港翻译
翻译
|