广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

中国特色词汇中法对照

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-06
 

1 不正之风
 pratiques malsaines  tendances néfastes
 
2 党内不允许有腐败分子的藏身之地
 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu  Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti  Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus  chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
 
3 长治久安
 (assurer une) stabilité durable  bonne administration du pays et stabilité durable
 
4 唱响社会主义文化的主旋律
 promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes  développer la culture socialiste
 
5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
 harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif  harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif
 
6 毛泽东思想
 pensée (de) Mao Zedong
 
7 邓小平理论
 théorie (de) Deng Xiaoping
 
8 党管干部的原则
 principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti
 
9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
 éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger  éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
 
10 德才兼备的原则
 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié »  principe dit « être vertueux et talentueux »
 
11 亚太领导人非正式会议
 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC
 
12 反腐倡廉
 lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité  lutte anti-corruption

13 富民政策
 politique d’encouragement à l’enrichissement  (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir
 
14 干部能上能下
 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet  être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique  être disposé à passer à tous les échelons
 
15 论有中国特色的社会主义
 Du socialisme à la chinoise
 
16 努力提高对外开放水平
 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur  élargir l’ouverture
 
17 工人阶级的先锋队
 détachement d’avant-garde de la classe ouvrière
 
18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧
 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)
 
19 坚持人民的利益高于一切
 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout  faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération
 
20 建功立业
 accomplir des actes méritoires  donner le meilleur de soi-même  servir le peuple
 
21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)
 « trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 
 
22 解放被束缚的生产力
 libérer les forces productives entravées
 
23 精神世界(精神境界)
 niveau moral  conscience droite / intègre /pure  élévation d’esprit  grandeur d’âme
 
24 居安思危,增强忧患意识
 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque  garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité  penser au pire quand tout va bien  C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.

25 教育科学文化素质
 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel  (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques


26 扩大干部工作中的民主
 démocratiser la gestion des cadres
 
27 立党为公,执政为民
 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple  Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.
 
28 立党之本,执政之基,力量之源
 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force
 
29 同……一脉相承
 venir / provenir en droite ligne de  être issu / émaner de
 
30 买办的封建的生产关系
 rapports de production compradors-féodaux
 
31 经得住权力、金钱、美色的考验
 résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e
 
32 依法治国和以德治国
 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu  combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale  État de droit et État de vertu
 
33 民族区域自治制度
 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires  autonomie régionale d’ethnies minoritaires
 
34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀
 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
 
35 全国各族人民
 peuple chinois multiethnique / pluriethnique  différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

36 “一边一国”论
 assertion dite (d’)« un pays de chaque côté »
 
37 取其精华,去其糟粕
 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie
 
38 全面建设小康社会
 travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne  travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé  construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans  faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
 
39 人才辈出
 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
 
40 人心向背
 (évolution de l’)opinion publique  sentiments populaires  adhésion populaire  soutien populaire
 
41 社会经济成分
 composantes économiques
 
42 生态建设
 aménagement écologique  protection de l’environnement
 
43 思想道德素质
 niveau de conscience et qualité morale
 
44 四项基本原则
 Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译