广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

关于背单词的一点个人体会(2

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-22
 

说到人的相貌,这里问一下大家,如果说人长的难看,怎么说呢?ugly? 这太过了点儿,下面告诉大家一些比较诙谐的说法。如果这个人长得实在难看,可以说aesthetically-challenged,翻译过来叫做“美学上受到挑战的”,无论是口语还是写在文章里,都是很见功夫并且不失幽默的说法。也可以用interesting looking来形容长相难看,或者可以说 You have a face that would stop a clock. 都是很地道的表达方式,而且非常有趣。顺便说一句,如果要夸一个人好看呢,如果这个人是中年妇女,怎么说? pretty? beautiful? 这些形容年轻女性的词就不合适了,这里要用graceful。

下面再看看形容穷,穷可以用poor,那非常穷呢? very poor ? 应该尽量避免用very。一个很地道的说法是 He is notoriously poor. 这里注意千万不要把notoriously翻译成臭名昭著什么的,它就代表very,但是用起来显得比very生动得多。如果这个人还要穷呢,穷得一无所有呢?比如家里着了大火,现在什么都烧光了,怎么说呢?可以说 The fire left him destitude. 这里destitude用个文学化一点的词汇来翻译叫“赤穷”。

副词和形容词如果用得精确到位会给文章或者对白增色不少,影片《english patient》里就有一个人对他的朋友抱怨他工作尽管非常努力,但工资还是很低,他说"God damned! You know what, I work bloody hard but just got bird food!" (bird food表示他工资很少,就想小鸟的食物那么少,很形象生动吧:) 这里大家注意bloody这个词,这个词在英国是典型的4-letter word(脏话),那么 I work bloody hard 翻译成汉语要怎么样才精确呢? 我工作很努力? 这样没有体现出4-letter word的语境,我们结合口语场景,不妨翻译成“我工作真***努力”,是不是很贴切呢?大家看,这个bloody用得是不是很生动 ?

再看一个电影中的常见场景。你从小饭馆里出来,朋友问你这顿你花了多少,你说200。然后他惊呼:“你被宰了!(就是指这顿饭贵得太不值得)” 这么一个很简单的句子,用英语怎么表达?很简单,叫做 You've been overcharged! 这个overcharge,表义就非常精确到位。口语中还有很多类似的情况。比如表示冷热,酷暑怎么说?酷暑叫intense heat,那严寒呢?对了,也很简单,intense cold,注意这里的形容词。比如表示好,不要总是It's good ! It's great! 可以说 It's marlevous!(太棒了),(amazing,incredible都可以),或者用fabulous,比如说 It's a fabulous classroom! 形容人漂亮,可以说You are so gorgeous today ! 或者用dazzling,awesome(美式用法)都是好的。象这样的形容词,要多积累,才能够不断丰富表达。这里给大家欣赏一句伟大的哲学家罗素在他自传里的话。罗素在自传的序言中写到他生命中的三个passions,其中一个是love,他说: I have sought it (指love), next,because it relieves loneliness ---- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.建议大家有时间可以看看这篇序言,短短几百字,写得非常漂亮,精彩。

接下来简单看看动词和名词。动词用得精确可以使写出来的语言很上档次,比如说“幸运女神总是垂青有准备的人”。这个“垂青”该怎么翻译呢?一些人又要绞尽脑汁想了,甚至复杂的GRE词汇都想出来了,但是都觉得不好。看看地道的翻译 Chances only favor prepared minds. 这个favor一用,大家是不是依稀能够看到语言大师林语堂前辈的风范了呢?又比如说,很多人写文章一开头说“新时代来临了”,但是这句话总写不好,只能写成 A new epoch is coming. 这样写就很没有文采,大家看下面这句话: A new era is tiptoeing nearer. (一个新的时代正掂着脚向我们悄悄地走来了) 仅仅一个动词的变化,一下子就上了好几个档次。

下面看看大家动词的使用能力如何。比如我们要说“泪水模糊了我的视线”。该怎么说呢?注意动词的使用, 用 Tears blurred my vision. 怎么样?您答对了么?不对没关系,再看看下面这个表达。“这里的美景让我陶醉”,该怎么说呢? 应该是 The beauty here intoxicate me.怎么样? 体会到动词的正确使用的重要意义了吧?

最后看看名词。主要是一些生活中的词,和一些合成词。这些词不一定出现在单词书上,但无论是对留学,还是到国外生活都是很重要的。从近期目标来说,对IELTS的听力也很有意义。因为IELTS听力中经常会要听写一些非常生活化的词汇。比如现在大家都吃绿色食品,那绿色食品英文怎么说呢?叫organically-grown food. 有北京来的么?北京的特产是果脯,那么果脯怎么说?叫preserved fruit。放假了,学生都要回家,火车站顿时出现好多票贩子,这些人叫scalper。如果不想坐火车,也可以坐巴士回家,有种巴士叫双层巴士,双层巴士怎么说?叫做double decker。在巴士上可以开开玩笑,那么恶作剧怎么说呢?叫practical joke,注意千万别把practical joke翻译成“实用的笑话”啊 :)

好了,这个问题谈到这里,接下来我要说一个背单词中一个非常重要的问题:搭配问题。这是非常重要的,就是说在背一个单词的时候,一定不能孤立地背,至少要把常与之搭配的词要记住才行。举个简单的例子吧,比赛叫competition,我们常说激烈的比赛,“激烈的比赛”怎么说?这下又要想死了,想了半天想出一个fierce,多出现在国内的英文报刊。那么外国报纸上怎么说呢,叫ferocious competition。你看,如果你只记住competition,而不知道常用来修饰它的ferocious,那么无论是读报纸,或者自己写文章,都有很大困难。

再比如说complexion,这个词是脸色的意思,光记这个词而不注意记住常用来修饰它的词就不行。比如你想说他肤色比较黑怎么说?black complexion ? 如果你这么说,他听了要和你玩命我可不负责任啊。应该说dark complexion,那么如果要说这位小姐肤色很白呢?很多人这下大概又要想当然了,你老兄刚才说不能用black,现在肯定也不能用white,想来想去,就用pale吧。这下又完了,pale表示苍白,是她身体不好,生病了,才会脸色苍白的。你这么一说,把人家小姐吓得赶紧跑去医院检查去了。正确的表达方式是fair complexion。大家看,正确的搭配是多么重要!

下面简单考大家几个常见的搭配,看看掌握的情况怎么样。比如我致欢迎词,说欢迎各位贵宾的光临,怎么表达贵宾呢?guest是客人,所谓贵宾就是与普通的客人有所区别的人,对了,叫distinguished guests。一位贵宾出手非常大方,一上来就给今天的晚会赞助,开了一张支票。支票叫check,那么开支票怎么说呢? open? 肯定不对,叫draw a check。结果那个贵宾突然居然就挂了,警察闻讯赶来,一看就说这肯定不是自杀(suicide),是他杀,那么“他杀”怎么说呢?是这样说的:It's a foul play. 对了,foul play就表示“谋杀”。接下来要出示证据,证据叫proof,那出示证据怎么说? 叫produce proof,这里插一句,proof这个词比较的informal,在法庭上是不能用proof,那么在法庭上的证据怎么说呢?法庭上口头证据叫testimony,书面的证据叫affidavit(或者叫deposition),关于testimony,还有一个经典用法,叫“见证”,举个例句: This building is testimony to his talent. 好了,扯远了,再回来看案发现场,找到了凶器,武器叫weapon,那么凶器怎么说?什么样的武器叫凶器呢? 注意正确的表达方式,凶器叫lethal weapon (lethal 是致命的意思)。凶器一找到,凶手马上就垂头丧气了,垂头丧气怎么说呢?这个词本意是形容大公鸡在沮丧时低着头,把鸡冠子垂下来的样子,鸡冠子叫crest (喜欢佳洁士牙膏的朋友对这个词一定不陌生吧 :),那么垂头丧气的就叫crest-fallen,很形象吧?调查过后,原来谋杀的动机是因为家庭暴力,暴力叫violence,那家庭暴力怎么说?正确说法是domestic violence。大家都看过《不要和陌生人说话》吧?就算看在梅婷在剧中楚楚可怜的形象的份上,也一定要记住这个词,domestic violence

其实搭配问题是非常重要的,希望大家在学习过程中一定要高度,高度,高度重视。这里就不多说了,最后再讲一个吧,比如约会叫date,初次约会不叫first date,地道的说法是blind date,很形象的表达,因为初次约会确实从某种角度来说是盲目的。看过《friends》(六人行)的朋友一定会想起女主角羞答答地说It's my blind date.那个场景吧。

好了,last but not least,最后讲一下有关习语的问题吧。习语是任何一种语言中的的重要组成部分,也是衡量一个人对这门语言掌握程度的重要标准之一。我们拿汉语为例吧,广东人说漂亮叫“好靓”,北京人叫“倍儿漂亮”,这其实就是习语,你不这么说,一听就知道你不是这地方的人。英语也是一样,很多词都有与它相关的习语,如果不掌握这些习语,别人说话你就听不懂,别人写的文章你就看不懂,往往还会闹笑话。

比如有个习语pop the question to sb.表示向某人求婚的意思。这天一个女的回到房里,很兴奋地对室友说“He pop the question to me just now.” 结果这个室友不懂这个习语,听了以后傻乎乎地问了一句 "What kind of the question was that?" 又比如有个习语, be expecting 意思是怀孕了。 老公下班,老婆温柔地对他说 "I'm expecting." 老公听了不懂,接着问一句 “ expecting for waht ?” 象这样因为不了解习语所闹的笑话比比皆是。

如果真要说起习语来,一天一夜也说不完,我个人认为,积累习语的最好办法就是多看外国的电影和电视剧。电影就不说了,电视剧最好是看sitcom(情景喜剧),我个人推荐《成长的烦恼》和《六人行》。

好了,有关大家背单词可能存在的一些误区我就说这么多,如果大家还有足够的耐心看下去,我想罗嗦一些关于背单词的看法。首先是背单词的动机。我想估计不会有多少人背单词是出于兴趣,当然,这样的人不是没有,只不过很少罢了。大家认识新东方的古典老师么?他教GRE和TOEFL词汇,此君长于背单词,乐于背单词,精于背单词。就看他的大杜腩,一看就知道里面装了一肚子的单词 :) 他背过三十多本字典(每本前十页和最后十页)。因此我想,大多数人背单词都是有目的的,那么你就要坚定你的信念,每当拿起这本单词书的时候,就要想着你背单词的目的,它是支持你背下去的最好的动力。在这一点上来说,坚持就是胜利。

其实我是不愿意谈什么所谓方法的,因为我一向认为,无论什么方法,只要能记住这个单词就是好方法。但是如果非要说的话,那我就简单说两点吧。

第一,我个人坚持认为,与其用眼睛背,不如用耳朵背。我曾经在有关听力提高的帖子里提到过阅读词汇量和听力词汇量这两个概念。其实对于语言学来说,一个人的听力词汇量是绝对不应该少于他的阅读词汇量的,并且有一种人他的听力词汇量比阅读词汇量要大的多。这种人是什么人呢?对了,是文盲。他们能听能说,但就是不会读写。可是我们学外语时却出现了非常奇怪的现象,就是绝大多数人的阅读词汇量比听力词汇量要大得多,造成这种情况的原因也不是一时半会能说清楚的,但是既然已经这样了,如果再用眼睛背单词,而不是用耳朵的话,势必会造成阅读词汇量渐长,听力词汇量停滞不前,那么两者之间的gap不就越来越大了么?因此,我强烈推荐无论用什么样的单词书,都应该先不看书,光听它的配套磁带,先把单词都听熟了,实在听不出来的单词再翻书核对。因为耳朵认识的单词转化成眼睛认识是非常容易的,但反过来恐怕对很多人来说会非常困难。

第二,少量多次原则。每次背单词的时候不要一次背太多,而要在一天之内,甚至是一周之内,一月之内的其他时间大量重复复习,因为遗忘实在是个巨大的敌人。我觉得这个道理大家都知道,这里就不赘述了。

关于如何选购单词书,我实在没什么发言权。因为我自己用过的单词书并不多,不过我还是有一些原则可以向大家介绍一下。首先就是书不要太厚,太厚会增加挫败感,削弱自信心。其次是书中不认识的单词不宜太多。这是我个人的深刻体会,我当年背起TOEFL词汇来非常得心应手,因为我认识书中七成以上的单词,但背红宝书则非常郁闷,越背越想吐。最后一点是我个人认为最重要的,就是一定要有英文释义和例句。英文释义的重要性我前面都说了,例句主要有两个用处,一个是帮助了解这个单词的正确用法,另一个是帮助了解正确使用这个单词的语境。有关tips就说这么多吧,如果非要我推荐一本,我首选韦式的《vocabolary builder》,是一本绿色封面的书,我是在新东方总部的一楼买的,应该各大外文书店都有出售。建议买原版的,里面应该是一个中国字都没有的。

OK,gotta stop here,hopefully it can be of some help ~~

祝大家的词汇量与日俱增!!

-- Alexander.Sammer 23th June --

incidentally:由于时间匆忙,如果文中有错别字或者英文单词的拼写错误,希望大家指出,我一定及时改正,也请大家海涵。

关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译