英语惯用语翻译技巧
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出 来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中” 给某人当头一棒“,去无此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。 这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有 效“这个表达结果的含义。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不 明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca. 误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。 这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口, 货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时 “,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。 这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语 中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。
二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出 错。 6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.” 误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“ 应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“ 这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out. 误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。 这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是 叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是 “停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。 应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。 ”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd. 误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。 应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。 “be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family? 误译:你希望什么时候成家呢? 应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢? “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易 出现误译。 11. It is a good athlete that never loses points. 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。 这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中, 一般没有形容词。
12. You are not going to marry her, and that’s final. 误译:你不准同她结婚,那就算了。 应译为:你不许同她结婚,就这样完了。 “You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression. 误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。 应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。 “can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
14. I can’t see you quickly enough. 误译:我不可很快见到你。 应译为:我巴不得尽快与你见面。 “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型 , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged. 误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。 应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。 这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽 管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。
四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时, 应该将其包含的语气译出。 16. They had a good laugh at my expense. How do you like that! 误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗? 应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人! 这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。
17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.” ---“You don’t say so!” 误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。 “你不要这样说!“ 应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“ “竟有这样的事!“ “You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有 这样的事!“或”我没听错吧!“
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?” ----“No fear!” 误译:――你接受了她的建议,是吗? ――不用怕,我当然接受了。 应译为:你接受了他的建议,是吗? 不会的。 “No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!! 误译:如果我干这种事,我就太有福了! 应译为:如果我干这事,我就没有好下场! 这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it! 误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了! 应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了! “You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”
|