广州翻译公司报价width=
深圳翻译公司 广州翻译公司
| 首页 | 关于我们 | 翻译报价 | 翻译范畴 | 成功案例 | 工作机会 | 翻译流程 | 设为首页 || 给我写信
 
 
 
 
 

新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳

英语口语佳句2

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-21
 
25. This is not how it looks.
这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以
用上这句话This is not how it looks.「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不
要指凭他们所看到的片面,骤下结论。

26.Wisdom turns the corners of your mouth up.
智慧----她使你的嘴巴线条朝上

27.You're going to love it here.
要表达喜欢一个地方,你可以说I like / love this place.,或是说成更道地的I
like /love it here.。这里的it是指「气氛」atmosphere而言,若是你要跟别人挂保
证,担保他一定会喜欢上某个地方,你就可以对他说You're going to (You'll) like
/ love it here.。

28.I don't seem to fit.
fit是指「合适」之意,这句话的意思就是「我跟这里格格不入。」之意。通常也会说
成I don’t seem to fit in.当你觉得某个地方或场合,和你犯冲,待在那里就是让你
浑身不对劲时,你就可以说:I don’t seem to fit in.

29.You're well on the way.
如果说way是指一段路途的话,那么be well on the way就是指在这段路途上很顺遂,
有着好的开始。用be well on the way这个句型用来形容一个人学习的路途,就是指他
「有慧根,悟性高」。

30.You're out of your mind.
mind是指「心智状态,神智」,be out of...是指「没有了…?,用完了……」,be
out of one's mind的意思就是「(某人)丧失神智」,也就是「(某人)发疯」的意
思。当你觉得有人做了非一般正常人会做的事,你就可以对他说You're out of your
mind.。当然这可以指暂时丧失神智,也可能是真的发了疯。

31.I wouldn't look at it like that.
「每一件事都有两面。」There are two sides of a story.而对于同一件事的看法,
每个人或许都不尽相同。下次当有人所提出的看法,你自己不能苟同之时,就可以用上
这句话I wouldn't look at it like that.「我不会用这个角度来看。」以表示自己对
于同一件事,持有不同的意见。

32. It's all there for a reason.
有许多的观念都是长久以来传袭下来的,诸如传统或是一些约定俗成的规章,若你觉得
这些经过时间考验的规章、传统甚或观念,「自有其存在的道理」,你就可以用这句话
It's all there for a reason.来表达你捍卫传统的立场。

33.I don't have time for this.
I don't have time for this.这句话的使用时机主要有两个,一是当你参与了某个活
动,你却发现整个过程却是在浪费时间,这时候你就可以说I don't have time for
this.「我没时间瞎搅和。」以表示自己的不耐烦;I don't have time for this.的另
一个使用时机,就是当有人一味地拐弯抹角说话,你就可以用这句话要对方赶快切入正
题。

34.give this to you (real) straight
这句话的意思就是前一阵子政坛上最流行的一句话「讲清楚,说明白」,在美语中,
give this to you straight最常用在男女朋友分手,好说歹说都没用时,逼不得已只
好打开天窗说亮话:I'm gonna give this to you straight. I do not love you at
all.

35.pain in the ass
这个句型虽然有点不雅,但是各位看官一定都记忆犹新,在各大电影、电视影集里都曾
出现过,就字面上的意思不难了解,就是中文里「眼中钉、肉中刺」的意思。想想看,
屁股里的痛(可能是指痔疮吧),抓也抓不到,摸也摸不着,是不是让人很难受,很痛
苦呢?形容的还真是传神!

36. pass oneself off as...
pass oneself off as...的意思就是「某人蒙混成……以过关」,好比小孩装成大人去
看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不
同。

37. be out of someone's league
league是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是Major League。A be out of
B's league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能
及。若是使用在男女关系上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分胜负的情况,就
是指「B比不上A」。

38. talk back
talk back字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你
可以说Don't talk back to your parents.「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说Don't
talk back.「不许顶嘴」。

39. spare no effort
spare的意思是「省却,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血
本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。

40. Would you cut it out, already?
cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?这句话当中
的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有
完没完?」

41. Put him through.
这是一句相当标准的电话用语,「把他转接给我。」在日常生活中,尤其是办公室,同
事间可能常会接到找你的电话,这时候你就可以说Put him / her through.请他们「把
电话转接给你」;若你是帮同事接电话的那个人,你就可以跟对方说I'll put you
through.「我帮你转过去」。

42. Put it on my tab.
tab为小纸片的意思,在过去没有签帐卡、信用卡的时代,外出购物可能会发生带不够
钱的窘境,于是乎老板通常便把所赊的帐记录在一张小纸片上,因此put it on one's
tab便是「记在某人的帐上」的意思,所以下次当你发现没带钱时,就可以帅气地说出
Put it on my tab!,但是我们不保证你能全身而退。

43. No hard feelings.
No hard feelings.这句常用短语的意思是「请别见怪,不伤和气。」当你不小心在太
岁头上动了土,或是对方把你的玩笑当真而动了肝火,便要赶紧祭出No hard
feelings.这句话,好缓和缓和气氛。

44. cut someone loose
loose的意思为「松开的,未受控制的」,cut someone loose原本的意思是「帮某人解
开束缚」,引申为「与……切断关系,把某人甩掉」,例如Let's cut him loose!「把
他甩掉!」可以帮你免除跟屁虫的骚扰。

45. join the force
force是「力量」的意思,the force是指「警察,警力」,而join the force自然是
「投身警界」,充当人民褓母之意。不过可要注意,若有人说join the Forces指的可
是「从军」喔!

46. We split it, fifty-fifty.
split是指「分割,分配」,而「分担花费」在美语中也是用split这个字,如split
the bill「分摊账单」。而这里的fifty-fifty,是「五五分帐」的意思,比如要表示
「四六分帐」,便可说forty-sixty。所以下次要讨论付款比例时,这句型就可以拿出
来运用。

47. wait up
wait up是指「醒着等」,也就是「等门」的意思。wait up是父母对儿女,夫妻对另外
一半,所最常会做的事情。不过他们的出发点都是为你好,才会担心你,所以下次若你
会晚回家,记得跟父母或是老公老婆说一句,Don't wait up.「别等门了。」好让他们
别苦守着那暗夜的一盏孤灯
关闭窗口 - 打印本页    

  

安徽翻译 北京翻译 福建翻译 甘肃翻译 广东翻译 广西翻译 贵州翻译 河北翻译 河南翻译  湖北翻译 湖南翻译 吉林翻译 江苏翻译 江西翻译 河北翻译 辽宁翻译 宁夏翻译 青海翻译  山东翻译 山西翻译 陕西翻译 上海翻译 四川翻译 天津翻译 新疆翻译 云南翻译 浙江翻译  上海翻译 北京翻译 广州翻译 重庆翻译 广州翻译 香港翻译 内蒙古翻译 黑龙江翻译

深圳翻译 珠海翻译 海口翻译 东莞翻译 杭州翻译 南京翻译 苏州翻译 佛山翻译 沈阳翻译  重庆翻译 长春翻译 温州翻译 天津翻译 武汉翻译 南昌翻译 西安翻译 长沙翻译 义乌翻译 成都翻译 昆明翻译 兰州翻译 汕头翻译 香港翻译 澳门翻译 济南翻译 南宁翻译 拉萨翻译  银川翻译 福州翻译 贵阳翻译 济南翻译 太原翻译 合肥翻译 包头翻译 宁波翻译 银川翻译 三亚翻译 徐州翻译 桂林翻译 威海翻译 扬州翻译 青岛翻译 大连翻译 沈阳翻译 苏州翻译 广东翻译 海南翻译 哈尔滨翻译 乌鲁木齐翻译 呼和浩特翻译 石家庄翻译 连云港翻译 翻译

 

 

 

上海翻译公司
地址:上海市陆家浜路1378号
   万事利大厦10层
电话:021-51095788 51098681
QQ:1076885235
E-mail:sh@xinyitong.com.cn
北京翻译公司
地址:北京市南滨河路58号
   财富西环22F座(广安门桥向南1500米)
电话:400-001-7928
电话:+86 13683016996
E-mail:bj@xinyitong.com.cn
广州翻译公司
地址:广州海珠区福都商住楼
   1612室
电话:+86 13391106188
QQ:1076885235
E-mail:gz@xinyitong.com.cn
深圳翻译公司
地址:深圳市福田区南佳大厦
   512室
电话:+86 13760168871
QQ:1076885235
E-mail:sz@xinyitong.com.cn
苏州翻译公司
电话:13391106188
E-mail:info@e-fanyi.com
新译通翻译公司(成都 重庆 天津 南京 杭州)

邮箱:info@e-fanyi.com

 

 

 包装翻译 通讯翻译
 保险翻译 通信翻译
 材料翻译 石化翻译
 财经翻译 医学翻译
 财务翻译 机械翻译
 地质翻译 金融翻译
 电机翻译 食品翻译
 电力翻译 服装翻译
 电气翻译 汽车翻译
 电信翻译 交通翻译
 电子翻译 建筑翻译
 法规翻译 医疗翻译
 法律翻译 能源翻译
 纺织翻译 论文翻译
 服装翻译 冶金翻译
 工程翻译 驾照翻译
  农业翻译 环保翻译
  专业翻译 标书翻译
  陪同翻译 合同翻译
  口译翻译 公证翻译
  盖章翻译 新闻翻译
 英语翻译

中意翻译

  日语翻译

中西翻译

 德语翻译

中葡翻译

 法语翻译 中韩翻译
 葡语翻译 中泰翻译

  阿语翻译

中德翻译
 泰语翻译 中英翻译
 韩语翻译 中俄翻译
 西语翻译 中法翻译
  英文翻译 中日翻译
 日文翻译

中阿翻译

 德文翻译 中希翻译
 俄文翻译 英中翻译
 法文翻译 日中翻译
 葡文翻译 韩中翻译

  阿文翻译

德中翻译
 泰文翻译 法中翻译
 韩文翻译 西中翻译
 西文翻译 阿中翻译

 

 

 
  翻译新闻 | 翻译服务 | 翻译人才库 | 翻译资料库 | 专业词汇库 | 网站设计 | 网站地图 | 行业优势 | 外贸翻译 | 联系我们 | 友情链接 | 专业论坛
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译|版权所有 2005——2008 (C) 专业翻译公司-新译通翻译