|
新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳
当前常用政治术语的英文翻译
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-05
|
|
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong
Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s” important Thought
新民主主义革命new-democratic revolution
民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people
经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure
社会主义制度socialist system
社会变革social transformation
建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics
中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation
党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism
改革开放政策the policies of reform and opening to the outside
中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China
马克思主义政党Marxist political Party
党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation
人民民主专政the people’s democratic dictatorship
国民经济体系national economic system
综合国力aggregate national strength
国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)
独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace
马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。 “Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature
党的理论、路线、纲领、方针、政策Party’s theory, line, program, principles and policies
工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class
生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute
科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force
社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue
科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education
倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else
全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people\解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts
主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics
民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres’ affairs 公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment\自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism
“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力” “gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support” “台独”taiwan’s “independence” 和平与发展peace and development 冷战cold war 世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization 联合国宪章UN Charter 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs 世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization \The General Agreement of Tariff and Trade 亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation 世贸中心World Trade Center 恐怖主义terrorism
|
关闭窗口
- 打印本页 |
安徽翻译
北京翻译
福建翻译
甘肃翻译
广东翻译
广西翻译
贵州翻译
河北翻译
河南翻译
湖北翻译
湖南翻译
吉林翻译
江苏翻译
江西翻译
河北翻译
辽宁翻译
宁夏翻译
青海翻译
山东翻译
山西翻译
陕西翻译
上海翻译
四川翻译
天津翻译
新疆翻译
云南翻译
浙江翻译
上海翻译
北京翻译
广州翻译
重庆翻译
广州翻译
香港翻译
内蒙古翻译
黑龙江翻译
深圳翻译
珠海翻译
海口翻译
东莞翻译
杭州翻译
南京翻译
苏州翻译
佛山翻译
沈阳翻译
重庆翻译
长春翻译
温州翻译
天津翻译
武汉翻译
南昌翻译
西安翻译
长沙翻译
义乌翻译
成都翻译
昆明翻译
兰州翻译
汕头翻译
香港翻译
澳门翻译
济南翻译
南宁翻译
拉萨翻译
银川翻译
福州翻译
贵阳翻译
济南翻译
太原翻译
合肥翻译
包头翻译
宁波翻译
银川翻译
三亚翻译
徐州翻译
桂林翻译
威海翻译
扬州翻译
青岛翻译
大连翻译
沈阳翻译
苏州翻译
广东翻译
海南翻译
哈尔滨翻译
乌鲁木齐翻译
呼和浩特翻译
石家庄翻译
连云港翻译
翻译
|