新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳
同义词的两个问题
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-21
|
|
第一个问题是:英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,他问我这两者有什么区别。这两个形容词,通常有一个是英语固有的,也就是在名词后面添加后缀构成的,例如sunny,另外一个则是来自拉丁语言(法语、西班牙语等),例如solar。这种情况在英语中是很常见的,比如我们熟悉的三个星球:
①太阳:sun -- sunny -- solar
②地球:earth -- earthly -- terrestrial
③月球:moon -- moony -- lunar
不过需要注意的是,英语固有的形容词,意义通常会发生变化,比如sunny除了表示“太阳的”之外,还表示“阳光充足的”等意思,而来自拉丁语言的形容词,意义比较单一,因此,后者最适合在学术文章中使用,比较严谨,而前者适合在一般性文章中使用。
写到这里,我又想起一件小事。经常有学英语的朋友问我,如果选修第二外语,选修哪种语言比较好?我一般都劝他们选修法语、西班牙语等拉丁语言,其中一个原因,就是有助于他们更好地理解英语中的拉丁词汇。
“青岛海鸟”网友的第二个问题是:在学习英语过程中,经常会遇到同义词,比如刚才论坛上就有人问heaven和paradise(中文意思均为天堂)的区别,他问我在遇到同义词时是怎样区别的?遇到这种情况,我有两种方法,一种是查《英英词典》(不是《英汉词典》),看看两者的解释有什么不同。但这种方法有一个缺点,那就是《英英词典》比较大,不便携带,因此我通常采用另外一种方法。以色列有一家著名的Babylon公司,它开发了一种软件,可以进行多种语言的相互翻译,比如中译英、英译中、日译法、法译日,等等。我一般是用这种软件的“英译英”功能,查看两个同义词的区别,比如:
①heaven的本意是:place where God and angels dwell(上帝和天使居住的地方)
②paradise的本意是:place where Adam and Eve dwell(亚当和夏娃居住的地方,也就是伊甸园)
这样一比较,两者的区别立刻就知道了,虽然都是天堂,但居住者不同。
|
关闭窗口
- 打印本页 |
安徽翻译
北京翻译
福建翻译
甘肃翻译
广东翻译
广西翻译
贵州翻译
河北翻译
河南翻译
湖北翻译
湖南翻译
吉林翻译
江苏翻译
江西翻译
河北翻译
辽宁翻译
宁夏翻译
青海翻译
山东翻译
山西翻译
陕西翻译
上海翻译
四川翻译
天津翻译
新疆翻译
云南翻译
浙江翻译
上海翻译
北京翻译
广州翻译
重庆翻译
广州翻译
香港翻译
内蒙古翻译
黑龙江翻译
深圳翻译
珠海翻译
海口翻译
东莞翻译
杭州翻译
南京翻译
苏州翻译
佛山翻译
沈阳翻译
重庆翻译
长春翻译
温州翻译
天津翻译
武汉翻译
南昌翻译
西安翻译
长沙翻译
义乌翻译
成都翻译
昆明翻译
兰州翻译
汕头翻译
香港翻译
澳门翻译
济南翻译
南宁翻译
拉萨翻译
银川翻译
福州翻译
贵阳翻译
济南翻译
太原翻译
合肥翻译
包头翻译
宁波翻译
银川翻译
三亚翻译
徐州翻译
桂林翻译
威海翻译
扬州翻译
青岛翻译
大连翻译
沈阳翻译
苏州翻译
广东翻译
海南翻译
哈尔滨翻译
乌鲁木齐翻译
呼和浩特翻译
石家庄翻译
连云港翻译
翻译
|