|
新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳
最近报纸上常用的一些英文句子的翻译
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-05
|
|
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO.
入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。 For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.
我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。 They haven't given you the whole story about the negotiations, but only a few scanty lines about them. What they told you about the negotiations is a simple briefing instead of a detailed account.
现在美国人得逞一时,神气得很。 The Americans are being carried away with their temporary success. What airs they have given themselves.
西方国家的霸气明显上升。 Western countries have become obviously more hegemonistic. Western countries have assumed a greater hegemonistic air. Western countries have puffed up.
把国内的事情办好 To do a good job at home To run the domestic affairs well Proper management of home affairs
把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来 To strike a balance among the intensity of reform, the pace of development and people's sustainability To give all-round consideration to… To balance well the intensity of reform, pace of development and public adaptability
深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。 Shenzhen Special Economic Zone has played a very positive role as a window, bridge and economic powerhouse. Shenzhen SEZ has served the nation well as a showcase of opening-up, a gateway of international exchange and a powerhouse of economic and technological development.
这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。 This figure has already been trimmed down to reflect the reality, but it is still an inflated figure.
从严治政 To run government strictly To subject government behavior to tight discipline To pursue good governance
领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。 Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children and office staff behave (conduct) properly.
世界格局已经发生了巨大变化。 Tremendous changes have taken place in the world pattern (structure, configuration).
听君一席话,胜读十年书。 Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in ten years. You are a great conversationalist (philosopher)! This is a very interesting conversation. I enjoy it very much.
逢凶化吉,遇难呈祥 To have a way of turning ill luck into good and crisis into success In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.
有缘分 (To be pre-destined)
我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。 Nice to see you again. This is a small world.
茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗? Isn't it God's will that we married each other?
有修养 (To be well cultivated/educated/self-possessed)
他(她)挺有修养的。 He is a gentleman. She is a lady.
|
关闭窗口
- 打印本页 |
安徽翻译
北京翻译
福建翻译
甘肃翻译
广东翻译
广西翻译
贵州翻译
河北翻译
河南翻译
湖北翻译
湖南翻译
吉林翻译
江苏翻译
江西翻译
河北翻译
辽宁翻译
宁夏翻译
青海翻译
山东翻译
山西翻译
陕西翻译
上海翻译
四川翻译
天津翻译
新疆翻译
云南翻译
浙江翻译
上海翻译
北京翻译
广州翻译
重庆翻译
广州翻译
香港翻译
内蒙古翻译
黑龙江翻译
深圳翻译
珠海翻译
海口翻译
东莞翻译
杭州翻译
南京翻译
苏州翻译
佛山翻译
沈阳翻译
重庆翻译
长春翻译
温州翻译
天津翻译
武汉翻译
南昌翻译
西安翻译
长沙翻译
义乌翻译
成都翻译
昆明翻译
兰州翻译
汕头翻译
香港翻译
澳门翻译
济南翻译
南宁翻译
拉萨翻译
银川翻译
福州翻译
贵阳翻译
济南翻译
太原翻译
合肥翻译
包头翻译
宁波翻译
银川翻译
三亚翻译
徐州翻译
桂林翻译
威海翻译
扬州翻译
青岛翻译
大连翻译
沈阳翻译
苏州翻译
广东翻译
海南翻译
哈尔滨翻译
乌鲁木齐翻译
呼和浩特翻译
石家庄翻译
连云港翻译
翻译
|