|
新译通翻译公司---上海---北京---广州---深圳
韩国语常用口语(4)
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-16
|
|
그 책은 제 것입니다.
那本书是我的。
‘저의’ → ‘제’ ‘제’ 是 ‘저의’ 的省略语,和 ‘나의’ 意思相同,表示谦虚的态度。 ‘제(저의) 것’ 中 ‘것’ 一般指某种东西或事物。
‘그녀의 것’ 她的 ‘그의 것’ 他的 ‘그들의 것’ 他们的
如果想要说’英洙的’,那么在 ’영수’ 后面加 ’의 것’ 就可以了。
저 가방이 네 것이니? 那个提包是你的吗?
저 차가 영수 것이니? 那辆车是英洙的吗?
第32课
영수는 탐보다 키가 더 큽니다.
英洙比汤姆高。
~보다 더(~比) 比较两个以上的名词时可以使用‘~보다 더’.
‘더’ 可以省略。
광주보다 서울이 더 커요. 汉城比光州大。
돈보다 중요한 것이 무엇이라고 생각하세요? 你认为比金钱更重要的是什么?
第33课 지현이가 제일 예뻐요.
智贤最漂亮
제일 ( 最 )
‘제일‘是 ‘最’ 的意思, 也可以用 ‘가장’ , ‘최고’ 代替使用。
그 분의 솜씨가 가장 뛰어나요. 他的手艺最出色。
나는 불고기를 최고로 좋아해요. 我最喜欢吃鱼。
第34课 저는 제 선생님만큼 한국말을 잘 하지 못합니다.
我的韩语没有老师讲得那么好。
만큼 ‘만큼’也表示比较, 因此在文章中可以和 ‘보다’ 通用。 비교대상 뒤에 쓰인다. 一般用在被比较的对象后面。
‘선생님 만큼’ → 象老师那么… ‘그 사람 만큼’ → 象他那么….
저는 그 사람만큼 키가 큽니다. 我象他那么高。
나는 너만큼 할 수 있어. 我可以做得象你那么好。
第35课 저는 어제 열 시간이나 잤어요.
昨天我睡了十个多小时
~(이)나 1)‘~(이)나’ 表示意外的事情或不寻常的事情发生。 ‘睡了十个多小时’ ,就是说平时睡觉不到10小时, 可是昨天破例睡了10小时。
2)‘~(이)나’ 还在没有其他适当的选择事项时使用, 如’(我)就看看书吧’(책 이나 읽을 거예요)
오늘 커피를 열 잔이나 마셨어요? 今天喝了十杯咖啡?
할 것도 없는데 낮잠이나 잡시다. 也没有什么事情可做,就睡懒觉吧。
책이나 읽을 거예요. (我)就看看书。
第37课 토요일에 영화 볼래요?
星期六看电影吗?
~(으)ㄹ래요? ~吗? ‘~(으)ㄹ래요?’ 一般在征求对方意见时使用。
‘~싶으세요?’和’~想…吗?’相似。
A : 차 마실래요? B : 네, 좋아요. A: 要喝茶吗? B: 好
A : 라면 먹을래요? B : 아니오. 밥 먹을래요. A: 要吃方便面吗? B: 不,要吃饭.。
홍실씨는 한국 사람이지요?
红实是韩国人吧?
'~(이)지요?' 一般是在确认自己已经知道的事实时使用。
'~지요?' 在所有动词或以元音结尾的名词后面使用, '~이지요?'在以辅音结尾的名词后面。 上述两个词尾还可以简略成 '~지요?'和 '~죠?'.
A : 오늘 날씨가 정말 좋지요? B : 네, 정말 좋아요. A: 今天天气好吧? B: 是,很好。
A : 이거 은지씨 가방이지요? B : 네, 내 것이에요. A: 这提包是银芝的吧? B: 是,是我的。
A : 이 커피 너무 달죠? B : 네, 좀 달아요. A: 这杯咖啡太甜吧? B: 是,有些甜。
그거야 당연하죠.
那是当然的
‘~(이)야’是‘ 在诸多事例中唯有这个是~‘ 的意思。 前面的词语以辅音结尾时必须加 ‘ 이 ‘.
‘그거야’ 是 ‘그것 + (이)야’ 的省略语。
민주는 노래야 잘 하지요. 玟珠歌是唱得很好。
로스엔젤레스로 가면 너야 좋아하겠지. 去洛杉矶的话你当然很高兴。
타카씨는 공부는 못 해도 운동이야 잘 하지요. Taka学习不太好,可运动却做的很好。
한국어는 배우기가 힘들어요.
韩语不好学
‘~기’ .一般是把动词名词化时使用。 此外还有使用‘~(으)ㅁ’ 的时候。
배우다(动词) → 배우기(名词) 먹다( 动词) → 먹기(名词) 보다(动词) → 보기(名词)
여행 가다(动词) →여행 가기(名词) 일하다(动词) →일하기(名词) 돈 벌다(动词) →돈 벌기(名词)
날씨가 여행 가기에 좋아요. (今天的)天气很适合去旅行。
오늘은 일하기 싫어요. 今天不愿意干活。
요즘은 돈 벌기가 정말 힘들어요. 最近挣钱真不容易。
몇 년 후에 그것이 사실임이 밝혀졌어요.
几年以后那件事被证明是事实
把动词名词化时还可使用 ‘~(으)ㅁ’,也就是动词充当名词时使用。 韩语里把动词名词化的类型有两种,那就是 ‘~기’和‘~(으)ㅁ’.
今天就学一下‘~(으)ㅁ’ . ~(으)ㅁ’表示某种事情或行动已经被确定.它在口语中一般很少使用。 口语中一般用 ‘~는(ㄴ)것’表示相同的意思。
사실이다(动词) → 사실임(名词化) →사실이다는 것(名词化) 범인이 아니다(动词) → 범인이 아님(名词化) → 범인이 아니다는 것(名词化) 도망갔다(动词) → 도망갔음(名词化) → 도망간 것(名词化)
그 사람이 범인이 아님은 누구나 다 압니다. 谁都知道那个人不是犯人。
그가 외국으로 도망갔음이 분명해요. 他分明是逃到外国了。
시간이 충분하니까 천천히 걷는 것이 좋겠습니다. 时间充足,还是慢慢走为好。
가시지요
走吧
‘~지요’ 是向对方表示希望一起做某种行动时使用。.
~시~’是表示尊敬的接尾词。
注意 ! ‘~(으)ㅂ시다’ 和 ‘~시지요’ 的比较 两种说法只是有语感上的差异。 ‘~(으)ㅂ시다’ 是对和自己同辈或下辈人使用,如果对上辈人使用该句尾就显得非常不礼貌了。 ‘~시지요’ 可以向上辈人使用.。
|
关闭窗口
- 打印本页 |
安徽翻译
北京翻译
福建翻译
甘肃翻译
广东翻译
广西翻译
贵州翻译
河北翻译
河南翻译
湖北翻译
湖南翻译
吉林翻译
江苏翻译
江西翻译
河北翻译
辽宁翻译
宁夏翻译
青海翻译
山东翻译
山西翻译
陕西翻译
上海翻译
四川翻译
天津翻译
新疆翻译
云南翻译
浙江翻译
上海翻译
北京翻译
广州翻译
重庆翻译
广州翻译
香港翻译
内蒙古翻译
黑龙江翻译
深圳翻译
珠海翻译
海口翻译
东莞翻译
杭州翻译
南京翻译
苏州翻译
佛山翻译
沈阳翻译
重庆翻译
长春翻译
温州翻译
天津翻译
武汉翻译
南昌翻译
西安翻译
长沙翻译
义乌翻译
成都翻译
昆明翻译
兰州翻译
汕头翻译
香港翻译
澳门翻译
济南翻译
南宁翻译
拉萨翻译
银川翻译
福州翻译
贵阳翻译
济南翻译
太原翻译
合肥翻译
包头翻译
宁波翻译
银川翻译
三亚翻译
徐州翻译
桂林翻译
威海翻译
扬州翻译
青岛翻译
大连翻译
沈阳翻译
苏州翻译
广东翻译
海南翻译
哈尔滨翻译
乌鲁木齐翻译
呼和浩特翻译
石家庄翻译
连云港翻译
翻译
|