第一,日语的助词,一般都有多种用法,以“を”为例,我翻了翻日语语法书,至少找到五种用法。不过,我仔细研究了一下,发现在实际应用中,最常用的,只有两种,一种用来表示宾语,它后面是一个及物动词(例句①),另外一种用来表示移动,它后面是一个不及物动词(例句②)。所以,我的看法是,你要是能把那五种用法,都背下来,并能灵活应用,那是再好不过了,但是,如果你背不下来,或者背下来之后,不能灵活应用,我建议你不妨先掌握这两个最常用的用法,其他的用法,以后有时间再说。
①本を読む。(读书) ②空を飛ぶ。(飞过天空)
第二,有些助词,比如“が、は”,用法很复杂,两者的区别,不要说中国人,就是日本人自己,也不一定说的清,完全是凭感觉,顺其自然。有这样一句话,“刮着风,下着雨”,让中国人和日本人,分别翻译,结果多数中国人都用“が”(例句①),多数日本人都用“は”(例句②),于是中国人问日本人,你们为什么这样用,日本人说,我们也说不清,就觉得用“は”,比较好,但你们用“が”,也不能算错。你看,日本人都说不清,中国人却非要说清,所以学习起来就很累,所以我的看法是,能说清,当然最好,如果说不清,也不要细抠了,以日本人的用法为准就行啦。
①風が吹いているが、雨が降っている。 ②風は吹いているが、雨は降っている。
|