新译通一般商务口译翻译公司
“语言不等于翻译,熟悉语言不表示具备翻译的能力,这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明教授表示,我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。
这话听起来有点绕口,因为柴明明认为,除了会议同传等专业的翻译人才,更需要的是那种在日常的所有与商业有关的活动中的翻译。商务口译的目的就是“培养能够满足日常工作需求的翻译人才”。这里的商务是一个更广泛的概念,包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、甚至文化艺术等多个方面。据介绍,目前商务口译证书也是唯一被世博会认可的口译证书,凡是通过商务口译的人,即可进入世博人才数据库,所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。
商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平,通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。 据了解,商务口译考证的难度要高于上海高级口译考证,而且由于更突出“翻译”的概念,所以在培训模式和考试方式上和高级口译有很大不同。 考试也分为笔试和口译两部分,两部分所占比重相当。笔试部分主要是商务英语语言水平测试,包括听力、阅读、笔译、口试四部分。仅听力部分就分为填空、选择、耳听笔译三类题型,阅读则是选择题,笔译部分有英汉双向互译两部分,口试主要强调连贯表达的能力。 口译部分也包括英汉双向互译两部分,都是通过交替传译的方式来考核。目前参与商务口译考证的人群中,学生和白领的比例约各占一半。为了保证能够确实培养出具备翻译能力的人才,商务口译的培训老师多是上海翻译界的资深人士,有不少老师同时是同声传译工作者。 全国翻译专业资格证书:职称评定的标准全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。 全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高,不过由于其是全国性的考证,且其考试体系与上海口译证书类似,所以今后也许会呈现上升趋势。 全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。