|
原版带口译笔译翻译
国内出的市售原音带声音可是远比不上自己录的,进口的原音带可没那么容易搞到,而且品种也少,再说也不是每种音质都好的。再说玩卡座的乐趣在于过程:不同牌子型号的卡座和磁带组合成不同的声音,就像玩LP乐趣在于调校唱头唱臂一样,否则光论方便并且要音质好的话买个高档的CD机不就成了?
"三磁头录音"和"原音带"之间的同档次比较很难做到的,不过原版带的最高境界还是胜过三磁头录音的,但这类带子极其稀少,往往是厂家为了显示实力而发行的,就象中道曾经出过一批古典原版带是用TDK的金属带录制的,而坛子里的朋友拥有的机器就我听过的而言最好的组合是VAST的普腾顶级CD机加中道1000ZXL卡座(木子的S9000录的没听过啊T_T),没什么原版带能超过其录音效果的,但就算这样的组合要超越中道原版带几乎是不可能的,因为再高级的CD机也无法超过开盘母带的。
"三磁头录音"和"原音带"之间的孰优孰劣问题.当然,要在相同的条件下比较才有意义.可惜"原音带"是由开盘母带作音源,而我们业余条件下只能用CD或"原音带"来作音源.因此很难比较.
用好的LP錄在卡座,可以說原版帶是不能比的,所以應該和卡座關係不大,而LP也應該不及開盤母帶的吧,所以說就要看器材了,除非認為CD這格式怎樣也錄不過原版帶,不過原版帶有個特點是音染較小,但一般的原版帶聲音較清薄,質感也不太強,磁粉容易脫落,聲音不太穩定,但有些外國的高質原版帶確實強,但不容易找,以前也賣得好貴.
|
|
新译通翻译公司大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project
Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
原版带控制(Quality
Assurance)
测试现场师(Test
Engineering)
DTP & QC
新译通翻译公司技术配备
一、制作部配备有先进的现场处理原版带口译笔译,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、新译通翻译公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供英语语电子文档翻译件。Windows
系列各种操作平台,Office
系列现场的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等现场制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的原版带成果并运用到翻译中,从而提高翻译质量和效率。
四、翻译现场 TRADOS(Team
Version)充分发挥翻译项目的管理和分析能力。
|
|
|