新译通商务口译翻译公司
口译是把用一种语言说出的意思转换成另一种语言,保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内含,同时尊重目标语言的句法、词汇和语意的内含。 在我国加土wto后,在公司和企业国际化当中,商务口译有着相当重要的作用。商务口译是一门专业要求很高的职业。随着中国入世和全球化的迅猛发展,国际性的商务活动越来越频繁。而在国际商务交流中,口译人员则起着非常重要的促进沟通和交流的作用。
商务口译的原则 1使译文更符合译如语听众的语言文化思维习惯 2口译标准:准确,流畅,及时 3克服信息丢失 ; 商务口译技巧的具体应用 1公众演说技巧 2口译听解技巧 3记忆技巧 4口译表达技巧。 对于译员几乎所有讯息的传译都靠口头说。公众演说技能是译员必备的首要技能。 口译公众演说技能有以下要点:口译中应吐字清晰,音量适中,声音自然,语调中肯;确保听众能跟上并理解自己的讲话;讲话时适当保持与现场听众的目光交流;做口译少用或不用手势,表情不要夸张。 口译公众演说技能有两大要领:话一出口,必须说完;说的清楚,听的明白!
商务口译能处理好语言形式与思想内容的关系,将讲话人的本意,目的,甚至内涵都传达出来。不完全忠实的口译任然可取。更有甚者,当谈判一方不够理智,不文明的表达脱口而出时,翻译人员还应起调停作用,暂时不译或转换语气或改变用词。让气氛缓和下来,再向一方做出说明。医员理智灵活的处理问题的方式能避免交易双方发生争执,促进双方的交流和合作进展。这中做法按似违背了口译原则,但效果却是正面的。商务口译不同于政治口译,尤其要关注议员在协作中的作用。