马来西亚语口译翻译
马来语(马来语:Bahasa Melayu)在语言分类上是属于南岛语系的马来-波里尼西亚语族,主要被使用於马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱、菲律宾、以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼於该年从荷兰手中宣布独立以後,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa
Indonesia)。此外,马来语在东帝汶也是一个被广泛使用的工作语言。
在马来西亚,大概有1300万人是以马来语为母语,约占全国人口的52%。此外,在马来西亚还有1000万人是以马来语作为他们的第二语言。至於在其他国家,印尼的苏门达腊也有1000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右(Ethnologue:
Languages of the World 2005;博文翻译有限公司 nd)。
名称
根据马来西亚、印尼和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa
Riau) --- 苏门达腊廖内省(Riau)的口音 ---
当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为是马来语的诞生地。
在马来西亚,马来语被称之为「Bahasa
Melayu (马来语言;Malay language)」或「Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian
language)」。「马来西亚语言」是马来西亚政府在1967年的「国语法案(National
Language Act)」中被使用的语汇。一直到1990年以前,「马来西亚语言」是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以後,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向於用「马来语言」
---
这是马来语版的「马来西亚联邦宪法」中所使用的语汇
--- 来指涉马来语。
印尼在宣布独立以後,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为「Bahasa
Indonesia (印尼语言)」。至於在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为「Malay
(马来语)」或者是「Bahasa Melayu (马来语言)」。
基本上,所谓「马来语言」和「印尼语言」的区别,是基於政治上的原因,而不是基於语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese
Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
|
|
新译通翻译公司大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project
Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
计算机控制(Quality
Assurance)
测试现场师(Test
Engineering)
DTP & QC
新译通翻译公司技术配备
一、制作部配备有先进的现场处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、新译通翻译公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供英语语电子文档翻译件。Windows
系列各种操作平台,Office
系列现场的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等现场制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的计算机成果并运用到翻译中,从而提高翻译质量和效率。
四、翻译现场 TRADOS(Team
Version)充分发挥翻译项目的管理和分析能力。
|
|
|