|
老挝语口译翻译
老挝语也称寮语,老挝的官方语言,属汉藏语系壮侗语族壮傣语支。老挝语
使用人口约250万。除分布于老挝外,也分布于泰国东北部和北部老挝族居住地区。此外﹐泰国﹑越南和柬埔寨的泰族,缅甸的掸族,中国的傣族﹑壮族也粗通老挝语。老挝语是一种孤立型语言。元音分长短两类,共29个,其中有12个单元音,12个复合元音,5个特殊元音。辅音分高﹑中﹑低3组:高辅音16个;中辅音14个;低辅音19个,共49个。其中有26个单辅音,6个复合辅音,17个结合辅音。辅音韵尾有-k﹑-t﹑-p﹑-﹑-n﹑-m﹑-j﹑-u。有6个声调。
重叠词和量词相当丰富。以词序和虚词作为表达语法意义的基本手段;句子中主语在谓语之前,宾语和补语在谓语动词之后,名词的修饰语在名词之后,数词﹑量词和名词组合时,顺序为名词﹑数词﹑量词,但数词“一”置于量词之后。基本词汇以单音节词居多,在佛教传入之后,吸收了大量巴利语﹑梵语和孟-高棉语借词,主要用于宗教和贵族生活方面。来源于巴利语﹑梵语的词汇,多数属多音节词,仍保留其母语的构词规律。老挝语有两种不同形体的拼音文字:一种较古老的称为“多坦”意(为“经文”),其形体和拼写均似旧傣仂文,现在仅见于寺庙的贝叶经,或在佛学院中使用;另一种称为“多老”意(为“老文”),它的形体和拼写都近似当代泰文。两者都来源于孟-高棉文的改革体,是当今老挝官方通用文字。
老挝人民民主共和国(THE LAO PEOPLE’S DEMOCRATIC
REPUBLIC)。位于中南半岛北部的内陆国家,北邻中国,南接柬埔寨,东界越南,西北达缅甸,西南毗连泰国。湄公河流经西部1900公里。属热带、亚热带季风气候。5月~10月为雨季,11月至次年4月为旱季。年平均气温约26℃,年降水量1250毫米~3750毫米。
公元1353年建立澜沧王国,为老挝历史鼎盛时期。1893年沦为法国保护国。1940年9月被日本占领。
1945年10月12日宣布独立。1946年法国再次入侵,1954年7月签署关于恢复印度支那和平的日内瓦协议,法国从老挝撤军,不久美国取而代之。1962年签订关于老挝问题的日内瓦协议。老挝成立以富马亲王为首相、苏发努冯亲王为副首相的联合政府。1964年,美国支持亲美势力破坏联合政府,进攻解放区。1973年2月,老挝各方签署了关于在老挝恢复和平与民族和睦的协定。1974年4月成立了以富马为首相的新联合政府和以苏发努冯为主席的政治联合委员会。1975年12月宣布废除君主制,成立老挝人民民主共和国。
老挝同中国的关系 1961年4月25日中老建交。
2006年,中老关系全面深入发展,各领域交流与合作继续深化。6月,老党中央总书记、国家主席朱马里对中国进行国事访问。11月,中共中央总书记、国家主席胡锦涛对老挝进行国事访问。双方发表《联合声明》,推动中老关系进入新的发展阶段。
中方访老的团组有:中联部副部长刘洪才(3月);全国人大常委会副委员长、全国妇联主席顾秀莲、上海市政协副主席宋仪侨、广西壮族自治区党委书记、区人大常委会主任曹伯纯(4月);国家发展与改革委员会副主任陈德铭、国家开发银行行长陈元(7月);中央军委委员、中国人民解放军总参谋长梁光烈(10月);国家审计署审计长李金华、中共中央党校副校长李君如、中国人民和平与裁军协会副会长刘敬钦(12月)等。
老方访华的团组有:外交部副部长本格(3月);建国阵线中央主席西沙瓦出席首届世界佛教论坛、副总理阿桑出席昆明国际旅游文化节(4月);老挝国家体委主任、老中友协副会长朴通(4月);建国阵线中央主席西沙瓦(8月);总理波松出席中国-东盟建立对话伙伴关系15周年纪念峰会、第三届中国-东盟博览会并顺访云南省(10月)等。
根据中国海关统计,2006年中老双边贸易额为2.18亿美元,同比增长70%,其中中国出口1.69亿美元,进口4900万美元。
老挝政府坚定奉行一个中国政策,支持中国和平统一大业。
中国驻老挝大使:潘广学,2007年3月28日递交国书。老挝驻华大使:维吉·欣达翁
|
|
新译通翻译公司大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project
Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
计算机控制(Quality
Assurance)
测试现场师(Test
Engineering)
DTP & QC
新译通翻译公司技术配备
一、制作部配备有先进的现场处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、新译通翻译公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供英语语电子文档翻译件。Windows
系列各种操作平台,Office
系列现场的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等现场制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的计算机成果并运用到翻译中,从而提高翻译质量和效率。
四、翻译现场 TRADOS(Team
Version)充分发挥翻译项目的管理和分析能力。
|
|
|